Uploaded Ukranian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2011-02-08 17:10:03 +02:00
parent 580c5875e3
commit f78a8bfa1c

539
po/uk.po
View File

@ -5,21 +5,22 @@
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 13:19+0300\n"
"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n"
"Language-Team: uk\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:58+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
@ -27,11 +28,10 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
@ -39,11 +39,10 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
@ -51,38 +50,38 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Коростіль Данило <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:100
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
msgstr "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
@ -92,7 +91,7 @@ msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
@ -111,275 +110,280 @@ msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Діалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:131
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:140
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:141
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:149
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:150
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:159
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати вікно з календарем"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:202
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:211
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:219
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:220
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору файлу"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 "
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:449
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:458
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:485
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:503
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -388,288 +392,323 @@ msgstr ""
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:513
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:522
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Показати вікно сповіщення"
msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:546
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:555
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:588
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:589
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:617
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить батьківський процес, якщо натиснуто кнопку \"Скасувати\""
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:627
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку скасування"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:642
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:660
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:693
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:726
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:786
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:795
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:804
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:837
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати вікно із запитом пароля"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:846
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати вікно із запитом імені користувача"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору кольору"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Встановити колір"
msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:894
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:903
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1644
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1654
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1655
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1665
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1666
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1676
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:1677
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:1687
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:1688
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:1698
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1699
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1709
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1710
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1720
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1721
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1731
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:1732
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:1742
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1743
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1753
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:1754
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:1764
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1765
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1775
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1776
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1786
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Вікно вибору кольору"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1787
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1797
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу запиту пароля"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:1798
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1808
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1809
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1834
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
msgstr "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1838
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1842
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"