Uploaded Ukranian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2011-02-08 17:10:03 +02:00
parent 580c5875e3
commit f78a8bfa1c

539
po/uk.po
View File

@ -5,21 +5,22 @@
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010. # int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010. # int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:22+0300\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-08 06:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 13:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:58+0300\n"
"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: uk\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
@ -27,11 +28,10 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах " "ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software " "Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш " "версії.\n"
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:68 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
@ -39,11 +39,10 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "" msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"General Public License.\n" "прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
@ -51,38 +50,38 @@ msgid ""
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n" "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Коростіль Данило <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки" msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:100 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n" "докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138 #: ../src/notification.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:177 #: ../src/notification.c:122
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n" msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 #: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity" msgstr "Сповіщення Zenity"
@ -92,7 +91,7 @@ msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99 #: ../src/password.c:99
msgid "Username:" msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:" msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115 #: ../src/password.c:115
msgid "Password:" msgid "Password:"
@ -111,275 +110,280 @@ msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:321 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n" msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n" msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Діалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле" msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено." msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка." msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:" msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати" msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Помилка" msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Інформація" msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Поступ" msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Запитання" msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.ui.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Running..."
msgstr "Виберіть дату." msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list" msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть елементи із списку" msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче." msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Select items from the list below."
msgstr "Показ тексту" msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Попередження" msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:" msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:131 #: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна" msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:145
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК" msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:140 #: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна" msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:141 #: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА" msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:149 #: ../src/option.c:162
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину" msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:150 #: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА" msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:171
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту" msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА" msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах" msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ" msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати вікно з календарем" msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна" msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ" msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі" msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:215
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ" msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі" msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:211 #: ../src/option.c:224
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ" msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:219 #: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі" msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:233
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "РІК" msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься" msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН" msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу" msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля" msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля" msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:286 #: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку" msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:744 #: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту" msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно" msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору файлу" msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:361 #: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла" msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА" msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:370 #: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів" msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів" msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження" msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу" msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ" msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує" msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру" msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417 #: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 "
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком" msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика" msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК" msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика" msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика" msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:485 #: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків" msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст" msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:516
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -388,288 +392,323 @@ msgstr ""
"для виводу всіх стовпчиків)" "для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО" msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:513 #: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик" msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:522 #: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків" msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:551
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Показати вікно сповіщення" msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:546 #: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення" msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:555 #: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу" msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу" msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:588 #: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки" msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:589 #: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК" msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу" msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:607 #: ../src/option.c:623
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%" msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:617 #: ../src/option.c:633
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить батьківський процес, якщо натиснуто кнопку \"Скасувати\"" msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:643
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку скасування" msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання" msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:660 #: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:669 #: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати" msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:693 #: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно" msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:718
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл" msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:726 #: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно" msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу" msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення" msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ" msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:786 #: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення" msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:795 #: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення" msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:804 #: ../src/option.c:829
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок" msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення" msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:847
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину" msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати вікно із запитом пароля" msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:846 #: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Показати вікно із запитом імені користувача" msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору кольору" msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:964
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Встановити колір" msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру" msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:894 #: ../src/option.c:988
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity" msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:903 #: ../src/option.c:997
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію" msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1813
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри" msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1644 #: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри" msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1654 #: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря" msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1655 #: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря" msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1665 #: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу" msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1666 #: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу" msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1676 #: ../src/option.c:1846
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки" msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:1677 #: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки" msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:1687 #: ../src/option.c:1857
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації" msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:1688 #: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації" msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:1698 #: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла" msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1699 #: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла" msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1709 #: ../src/option.c:1879
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Параметри списку" msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1710 #: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку" msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1720 #: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення" msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1721 #: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення" msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1731 #: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу" msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:1732 #: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу" msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:1742 #: ../src/option.c:1914
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання" msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1743 #: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання" msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1753 #: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження" msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:1754 #: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження" msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:1764 #: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу" msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1765 #: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу" msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1775 #: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації" msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1776 #: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації" msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1786 #: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Вікно вибору кольору" msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1787 #: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору" msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1797 #: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу запиту пароля" msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:1798 #: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля" msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1808 #: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри" msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1809 #: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри" msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1834 #: ../src/option.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n" "ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1838 #: ../src/option.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n" msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1842 #: ../src/option.c:2025
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n" msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"