Updated Galician translation.

svn path=/trunk/; revision=1194
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2007-03-25 21:14:31 +00:00
parent baeed68460
commit f317325b43
2 changed files with 142 additions and 120 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-25 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2007-03-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> 2007-03-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation. * sq.po: Updated Albanian translation.

258
po/gl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:02+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,36 +17,56 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:248 #: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
"Licenza Pública Xeral GNU .\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n" "Proxecto Trasno"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
#: ../src/about.c:257 #: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
#: ../src/eggtrayicon.c:118 #: ../src/main.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity "
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "--help'\n"
"detalles\n"
#: ../src/notification.c:166 #: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n" msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290 #: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
#: ../src/notification.c:312
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity" msgstr "Notificación de Zenity"
@ -56,15 +76,15 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63 #: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de rango.\n" msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
@ -80,15 +100,15 @@ msgstr "Axustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas" msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro." msgstr "Ocorreu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
@ -96,11 +116,11 @@ msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario" msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Ocorreu un erro"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
@ -120,7 +140,7 @@ msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data " msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
#: ../src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
@ -128,15 +148,15 @@ msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista" msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto" msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
@ -144,81 +164,81 @@ msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:" msgstr "_Introduza un novo texto:"
#: ../src/option.c:115 #: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título" msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:116 #: ../src/option.c:116
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:124 #: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra" msgstr "Configurar a icona da ventá"
#: ../src/option.c:125 #: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS" msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
#: ../src/option.c:133 #: ../src/option.c:133
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho" msgstr "Configurar a largura"
#: ../src/option.c:134 #: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:142 #: ../src/option.c:142
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo" msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:143 #: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:157 #: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684 #: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto" msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:175 #: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario" msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:184 #: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario" msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:193 #: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario" msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta" msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:235 #: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto" msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:244 #: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto" msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:260 #: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro" msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594 #: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660 #: ../src/option.c:660
@ -227,35 +247,35 @@ msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:293 #: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información" msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:326 #: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:335 #: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro" msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619 #: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO" msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:344 #: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:353 #: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios soamente." msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
#: ../src/option.c:362 #: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro" msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440 #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída" msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
@ -263,92 +283,91 @@ msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:380 #: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome de ficheiro xa existe" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas" msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:413 #: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna" msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:422 #: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto" msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:467
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode "
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para " "usarse para imprimir todas as columnas)"
"imprimir todas as columnas)"
#: ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica" msgstr "Ocultar unha columna específica"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:491
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Amosa a notificación" msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:500 #: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Establece o texto de notificación" msgstr "Establecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:509 #: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin" msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
#: ../src/option.c:524 #: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso" msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:561 #: ../src/option.c:561
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:609 #: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:618 #: ../src/option.c:618
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:675 #: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de escala" msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:693 #: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
@ -356,11 +375,11 @@ msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer valor mínimo" msgstr "Establecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer valor máximo" msgstr "Establecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:720
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
@ -368,19 +387,19 @@ msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais" msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:738
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Agochar valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:753 #: ../src/option.c:753
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:762 #: ../src/option.c:762
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible" msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1397 #: ../src/option.c:1397
msgid "General options" msgid "General options"
@ -388,15 +407,15 @@ msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1398 #: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opcións xerais" msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1408 #: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario" msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1409 #: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opcións de calendario" msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1419 #: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
@ -404,7 +423,7 @@ msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1420 #: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1430 #: ../src/option.c:1430
msgid "Error options" msgid "Error options"
@ -412,31 +431,31 @@ msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1431 #: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opcións de erro" msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1441 #: ../src/option.c:1441
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información" msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1442 #: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opcións de Información" msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1452 #: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros" msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1453 #: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1463 #: ../src/option.c:1463
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista" msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1464 #: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opcións da Lista" msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1474 #: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
@ -444,31 +463,31 @@ msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1475 #: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1485 #: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso" msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1486 #: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso" msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1496 #: ../src/option.c:1496
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta" msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1497 #: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opcións de pregunta" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1507 #: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso" msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1508 #: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opcións de aviso" msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1518 #: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
@ -476,7 +495,7 @@ msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1519 #: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opcións de escala" msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1529 #: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
@ -488,24 +507,23 @@ msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1540 #: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas" msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:1541 #: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas" msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:1566 #: ../src/option.c:1566
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgid ""
msgstr "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os " msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles "
"posibles usos.\n" "usos.\n"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1570
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n" msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1574 #: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"