Updated Galician translation.
svn path=/trunk/; revision=1194
This commit is contained in:
parent
baeed68460
commit
f317325b43
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-03-25 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-03-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
2007-03-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
||||||
|
258
po/gl.po
258
po/gl.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:02+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 13:03+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -17,36 +17,56 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:248
|
#: ../src/about.c:65
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||||||
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||||||
|
"any later version.\n"
|
||||||
|
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
|
||||||
|
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
|
||||||
|
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
|
||||||
|
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:69
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||||
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||||
|
"more details.\n"
|
||||||
|
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
|
||||||
|
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
|
||||||
|
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
|
||||||
|
"Licenza Pública Xeral GNU .\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:73
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||||||
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||||
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
|
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
|
||||||
|
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
|
||||||
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/about.c:264
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
|
"Proxecto Trasno"
|
||||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:257
|
#: ../src/about.c:276
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
|
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
#: ../src/main.c:94
|
||||||
msgid "Orientation"
|
|
||||||
msgstr "Orientación"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
|
||||||
msgstr "A orientación da bandexa."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:93
|
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity "
|
||||||
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
|
"--help'\n"
|
||||||
"detalles\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:166
|
#: ../src/notification.c:138
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"
|
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
|
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
||||||
#: ../src/notification.c:312
|
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificación de Zenity"
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
@ -56,15 +76,15 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/scale.c:63
|
#: ../src/scale.c:63
|
||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Valor fora de rango.\n"
|
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:320
|
#: ../src/tree.c:320
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
|
msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:326
|
#: ../src/tree.c:326
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
@ -80,15 +100,15 @@ msgstr "Axustar o valor da escala."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
|
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
msgstr "Ocurriu un erro."
|
msgstr "Ocorreu un erro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
|
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
@ -96,11 +116,11 @@ msgstr "C_alendario:"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Selección de Calendario"
|
msgstr "Selección do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Ocorreu un erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
@ -120,7 +140,7 @@ msgstr "Executando..."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
msgstr "Seleccione unha data "
|
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||||
msgid "Select a file"
|
msgid "Select a file"
|
||||||
@ -128,15 +148,15 @@ msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
|
msgstr "Seleccione elementos da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
|
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Visor de texto"
|
msgstr "Visualización de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
@ -144,81 +164,81 @@ msgstr "Aviso"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Entre un novo texto:"
|
msgstr "_Introduza un novo texto:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:115
|
#: ../src/option.c:115
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:116
|
#: ../src/option.c:116
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:124
|
#: ../src/option.c:124
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
msgstr "Configurar a icona da ventá"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:125
|
#: ../src/option.c:125
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:133
|
#: ../src/option.c:133
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Configura o ancho"
|
msgstr "Configurar a largura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:134
|
#: ../src/option.c:134
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ANCHO"
|
msgstr "LARGURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:142
|
#: ../src/option.c:142
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Configura o longo"
|
msgstr "Configurar a altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:143
|
#: ../src/option.c:143
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "LONGO"
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:157
|
#: ../src/option.c:157
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
||||||
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
||||||
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:175
|
#: ../src/option.c:175
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:184
|
#: ../src/option.c:184
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:193
|
#: ../src/option.c:193
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:202
|
#: ../src/option.c:202
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:217
|
#: ../src/option.c:217
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:235
|
#: ../src/option.c:235
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:244
|
#: ../src/option.c:244
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:260
|
#: ../src/option.c:260
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
||||||
#: ../src/option.c:660
|
#: ../src/option.c:660
|
||||||
@ -227,35 +247,35 @@ msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:293
|
#: ../src/option.c:293
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:326
|
#: ../src/option.c:326
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:335
|
#: ../src/option.c:335
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FICHEIRO"
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:344
|
#: ../src/option.c:344
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:353
|
#: ../src/option.c:353
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
|
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:362
|
#: ../src/option.c:362
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activar modo seguro"
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
@ -263,92 +283,91 @@ msgstr "SEPARADOR"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:380
|
#: ../src/option.c:380
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome de ficheiro xa existe"
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:395
|
#: ../src/option.c:395
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:413
|
#: ../src/option.c:413
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:422
|
#: ../src/option.c:422
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:431
|
#: ../src/option.c:431
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:449
|
#: ../src/option.c:449
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permite cambios no texto"
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:467
|
#: ../src/option.c:467
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode "
|
||||||
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
|
"usarse para imprimir todas as columnas)"
|
||||||
"imprimir todas as columnas)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:476
|
#: ../src/option.c:476
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Agochar unha columna específica"
|
msgstr "Ocultar unha columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:491
|
#: ../src/option.c:491
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Amosa a notificación"
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:500
|
#: ../src/option.c:500
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Establece o texto de notificación"
|
msgstr "Establecer o texto de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:509
|
#: ../src/option.c:509
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
|
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:524
|
#: ../src/option.c:524
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:542
|
#: ../src/option.c:542
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:551
|
#: ../src/option.c:551
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:561
|
#: ../src/option.c:561
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:576
|
#: ../src/option.c:576
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:609
|
#: ../src/option.c:609
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:618
|
#: ../src/option.c:618
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:642
|
#: ../src/option.c:642
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:675
|
#: ../src/option.c:675
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de escala"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:693
|
#: ../src/option.c:693
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
@ -356,11 +375,11 @@ msgstr "Establecer o valor inicial"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:702
|
#: ../src/option.c:702
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Establecer valor mínimo"
|
msgstr "Establecer o valor mínimo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:711
|
#: ../src/option.c:711
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Establecer valor máximo"
|
msgstr "Establecer o valor máximo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:720
|
#: ../src/option.c:720
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
@ -368,19 +387,19 @@ msgstr "Establecer o tamaño de paso"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:729
|
#: ../src/option.c:729
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:738
|
#: ../src/option.c:738
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Agochar valor"
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:753
|
#: ../src/option.c:753
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Acerca do Zenity"
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:762
|
#: ../src/option.c:762
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Version imprimible"
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1397
|
#: ../src/option.c:1397
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
@ -388,15 +407,15 @@ msgstr "Opcións xerais"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1398
|
#: ../src/option.c:1398
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións xerais"
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1408
|
#: ../src/option.c:1408
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcións de calendario"
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1409
|
#: ../src/option.c:1409
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1419
|
#: ../src/option.c:1419
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
@ -404,7 +423,7 @@ msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1420
|
#: ../src/option.c:1420
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1430
|
#: ../src/option.c:1430
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
@ -412,31 +431,31 @@ msgstr "Opcións de erro"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1431
|
#: ../src/option.c:1431
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de erro"
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1441
|
#: ../src/option.c:1441
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcions de Información"
|
msgstr "Opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1442
|
#: ../src/option.c:1442
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de Información"
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1452
|
#: ../src/option.c:1452
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1453
|
#: ../src/option.c:1453
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1463
|
#: ../src/option.c:1463
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcions da Lista"
|
msgstr "Opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1464
|
#: ../src/option.c:1464
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1474
|
#: ../src/option.c:1474
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
@ -444,31 +463,31 @@ msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1475
|
#: ../src/option.c:1475
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1485
|
#: ../src/option.c:1485
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcions do Progreso"
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1486
|
#: ../src/option.c:1486
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1496
|
#: ../src/option.c:1496
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1497
|
#: ../src/option.c:1497
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1507
|
#: ../src/option.c:1507
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcións do Aviso"
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1508
|
#: ../src/option.c:1508
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1518
|
#: ../src/option.c:1518
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
@ -476,7 +495,7 @@ msgstr "Opcións de escala"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1519
|
#: ../src/option.c:1519
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de escala"
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1529
|
#: ../src/option.c:1529
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
@ -488,24 +507,23 @@ msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1540
|
#: ../src/option.c:1540
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
msgstr "Opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1541
|
#: ../src/option.c:1541
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1566
|
#: ../src/option.c:1566
|
||||||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
|
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles "
|
||||||
"posibles usos.\n"
|
"usos.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1570
|
#: ../src/option.c:1570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
|
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1574
|
#: ../src/option.c:1574
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user