Updated Bengali translation

This commit is contained in:
Jamil Ahmed 2010-03-28 00:20:33 +06:00
parent fa12e7fd11
commit e5b82a7b23
1 changed files with 132 additions and 131 deletions

263
po/bn.po
View File

@ -6,26 +6,22 @@
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
# Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2007.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-22 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 13:05+0600\n"
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:27+0600\n"
"Last-Translator: Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -33,53 +29,57 @@ msgid ""
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন দ্বারা "
"প্রকাশিত GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা "
"যাবে; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের "
"অধীন।\n"
"প্রকাশিত GNU লেজার সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের শর্তানুযায়ী আপনি এটাকে পুনঃবিতরণ "
"এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; লাইসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার "
"সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন যেকোনো সংস্করণ।\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির "
"জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য "
"অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n"
"প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, "
"কিন্তু কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি ছাড়া; এমনকি বাণিজ্যিক বা কোনো সুনির্দিষ্ট "
"কাজের জন্য অন্তর্নিহিত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। আরও বিস্তারিত জানতে GNU লেজার "
"সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি পাওয়া উচিত; "
"না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA।"
"আপনি হয়ত এই প্রোগ্রামের সাথে GNU লেজার সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি "
"পেয়ে থাকবেন; যদি না পান তবে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA ঠিকানায় লিখুন।"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com> \n"
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষ থেকে সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org>\n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com>\n"
"সামিয়া নিয়ামতুল্লাহ <mailsamia2001@yahoo.com>\n"
"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন <suzan@bengalinux.org>\n"
"(অঙ্কুর গ্রুপের পক্ষ থেকে)"
"ইসরাত জাহান <israt@ankur.org.bd>\n"
"সাদিয়া আফরোজ <sadia@ankur.org.bd>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বক্স দেখাও"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বাক্স প্রদর্শন"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --"
"help' দেখুন\n"
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগর ধরন নির্বাচন করতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্য "
"'zenity --সহায়তা' দেখুন\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
@ -89,16 +89,16 @@ msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যা
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যায়নি\n"
msgstr "stdin থেকে বার্তা পার্স করা যায়নি\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity বিজ্ঞপ্তি"
msgstr "Zenity ঘোষনা"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "সর্বনিম্ন মানের তলনায় সর্বোচ্চ মান অবশ্যই অধিক হবে।\n"
msgstr "সর্বনিম্ন মানের তলনায় সর্বোচ্চ মান অবশ্যই অধিক হবে।\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
@ -108,12 +108,12 @@ msgstr "উল্লিখিত মান সীমাবহির্ভূত
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
msgstr "তালিকা ডায়ালগের জন্য কোন কলাম শিরোনাম উল্লেখ করা হয়নি।\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "আপনি শুধু একটি ডায়ালগ তালিকার ধরন ব্যবহার করতে পারবেন.\n"
msgstr "আপনি শুধু এক ধরনের ডায়ালগ তালিকা ব্যবহার করতে পারবেন।\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
@ -121,23 +121,23 @@ msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন"
msgstr "আকার পরিবর্তনের মান নির্ধারণ করুন"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "সমস্ত পরিবর্তন সম্পন্ন।"
msgstr "সকল হালনাগাদকরণ সম্পন্ন।"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
msgstr "একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এগিয়ে যেতে চান?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি অগ্রসর হতে চান?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_ক):"
msgstr "ক্যালেন্ডার: (_a)"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "প্রশ্ন"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "চলছে..."
msgstr "চল..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
@ -169,27 +169,27 @@ msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বা
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন"
msgstr "তালিকা থেকে আইটেম নির্বাচন করুন"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "নীচের তালিকা থেকে বস্তু নির্বাচন করুন।"
msgstr "নিম্নের তালিকা থেকে আইটেম নির্বাচন করুন।"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "টেক্সট দর্শন"
msgstr "টেক্সট প্রদর্শন"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
msgstr "সতর্কীকরণ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন: (_E)"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
msgstr "উইন্ডোর আইকন নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
msgstr "প্রস্থ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
msgstr "উচ্চতা নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "সেকেন্ডে ডায়ালগের সময়সীমা ঠিক করুন"
msgstr "ডায়ালগের সময় উত্তীর্ণ সেকেন্ডে নির্ধারণ করুন"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:159
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
@ -244,15 +244,15 @@ msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করু
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "টেক্সট"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
msgstr "ক্যালেন্ডারর দিন নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "দিন"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধার
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "মাস"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
@ -268,19 +268,19 @@ msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধার
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "বছর"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের ফর্ম্যাট নির্ধারণ করুন"
msgstr "ফেরত পাওয়ার তারিখের বিন্যাস নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "ধরণ"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
@ -288,28 +288,28 @@ msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ কর
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট আড়াল করুন"
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "লেখা মোড়ানো সক্রিয় করো না"
msgstr "পাঠ্য মোড়ানো সক্রিয় করা হবে না"
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "তথ্য সম্পর্কিত ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "ফাইল নির্বাচনকারী ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
msgstr "ফাইলর নাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
@ -317,19 +317,19 @@ msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচন অনুমোদন কর"
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচন অনুমোদন করা হবে"
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচন সক্রিয় কর"
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচন সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "সংরক্ষণ মোড সক্রিয় কর"
msgstr "সংরক্ষণ মোড সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "আউটপুট পৃথককারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
msgstr "আউটপুট পৃথককারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
@ -337,11 +337,11 @@ msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ফাইলের নাম পূর্বে উপস্থিত থাকলে ফাইল নির্বাচন নিশ্চিত করা হবে"
msgstr "ফাইলের নাম ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকলে ফাইল নির্বাচন নিশ্চিত করা হবে"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ফাইল নাম ফিল্টার নির্ধারণ করা হয়"
msgstr "ফাইলেরনামের পরিশোধক নির্ধারণ করা হয়"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
@ -350,68 +350,68 @@ msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "তালিকার ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
msgstr "কলামের শীর্ষচরণ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "কলাম"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহার কর"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহার করা হবে"
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহার কর"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহার করা হবে"
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচন অনুমোদন করা হবে"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "টেক্সট পরিবর্তন অনুমোদিত হোক"
msgstr "টেক্সটে পরিবর্তন অনুমোদন করা হবে"
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট কলাম প্রিন্ট করো (ডিফল্ট হচ্ছে ১। সবগুলো কলাম মুদ্রণ করতে 'ALL' ব্যবহার "
"করা যেতে পারে)"
"একটি নির্দিষ্ট কলাম মুদ্রণ করা হবে (পূর্বনির্ধারিত মান ১। সবগুলো কলাম মুদ্রণ "
"করতে 'ALL' ব্যবহার করা যেতে পারে)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "সংখ্যা"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম লুকা"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম লুকানো হবে"
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "কলাম হেডার আড়াল করা হয়"
msgstr "কলামের শীর্ষচরণ আড়াল করা হয়"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "ডিসপ্লে বিজ্ঞপ্তি"
msgstr "ঘোষনা প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি টেক্সট নির্ধারণ করো"
msgstr "ঘোষনাসূচক টেক্সট নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "কমান্ডের জন্য stdin শোন"
msgstr "কমান্ডের জন্য stdin শোনা হবে"
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
@ -419,25 +419,25 @@ msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "শতকরা"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "অগ্রগতি বার দ্বপদ্বপ করান"
msgstr "অগ্রগতি বার কম্পিত করা হবে"
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করে দাও"
msgstr "১০০%-এ পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করে দেয়া হবে"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "বাতিল বাটনে ক্লিক করলে পৈত্রিক প্রসেস বন্ধ করো"
msgstr "বাতিল বোতামে ক্লিক করলে প্যারেন্ট প্রসেস বন্ধ করা হবে"
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
@ -449,28 +449,28 @@ msgstr "\"বাতিল\" বোতামের লেবেল নির্
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "ফাইল খোলো"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "সতর্কীকরণ ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "পরিবর্ধন মাপের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করো"
msgstr "আকার পরিবর্তনকারী ডায়ালগ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "প্রারম্ভিক মান নির্ধারণ কর"
msgstr "প্রারম্ভিক মান নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "মান"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
@ -482,15 +482,15 @@ msgstr "সর্বোচ্চ মান নির্ধারণ করুন
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "আংশিক বৃদ্ধির পরিমাণ নির্ধারণ করো"
msgstr "ধাপের আকার নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "আংশিক মান প্রিন্ট করো"
msgstr "আংশিক মান মুদ্রণ করা হবে"
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "মান আড়াল কর"
msgstr "মান আড়াল করা হবে"
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "জেনিটি পরিচিতি"
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "মুদ্র সংস্করণ"
msgstr "মুদ্র সংস্করণ"
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
@ -506,118 +506,119 @@ msgstr "সাধারণ অপশন"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "সাধারণ অপশন দেখাও"
msgstr "সাধারণ অপশন প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রির অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "লেখা অন্তর্ভুক্তি অপশন দেখাও"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রির অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "ত্রুটি সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন"
msgstr "ফাইল নির্বাচন অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন দেখাও"
msgstr "ফাইল নির্বাচন অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "তালিকা সম্পর্কিত অপশন"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "তালিকা সম্পর্কিত অপশন প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন"
msgstr "ঘোষনাসূচক আইকন অপশন"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন দেখাও"
msgstr "ঘোষনাসূচক আইকন অপশন প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "অগ্রগতি সম্পর্কিত অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "অগ্রগতি সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "প্রশ্ন সম্পর্কিত অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "প্রশ্ন সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "সতর্কীকরণ অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "সতর্কীকরণ অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প"
msgstr "আকার পরিবর্তনের অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করো"
msgstr "আকার পরিবর্তনের অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের অপশন"
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ"
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্পর্কিত অপশনসমূহ প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "অন্যান্য অপশন"
msgstr "বিবিধ অপশন"
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "বিবিধ অপশন দেখাও"
msgstr "বিবিধ অপশন প্রদর্শন"
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"এই অপশনটি পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভাব্য সকল ব্যবহারের জন্য দয়া করে সহায়িকা দেখুন।\n"
"এই অপশনটি পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভাব্য সকল ব্যবহারের জন্য অনুগ্রহ করে --সহায়তা "
"দেখুন।\n"
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
@ -627,7 +628,7 @@ msgstr "--%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
msgstr "দুই বা ততোধিক ডায়ালগ অপশন উল্লেখ করা হয়েছে\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"