Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Милош Поповић 2010-08-31 04:07:24 +02:00
parent 1fd223a68c
commit e274dde80f
2 changed files with 518 additions and 332 deletions

425
po/sr.po
View File

@ -7,53 +7,72 @@
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/about.c:65
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
"под условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина за Слободан Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
"вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:69
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:73
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
@ -61,25 +80,43 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:276
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:94
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Врста лозинке"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -90,282 +127,279 @@ msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најм
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#: ../src/option.c:405
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -374,231 +408,287 @@ msgstr ""
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:501
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:567
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:576
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:629
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:638
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:671
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:728
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:764
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:773
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:782
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:791
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:806
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:815
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1470
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1481
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1492
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1503
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1514
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1525
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1536
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1547
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1558
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1569
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1580
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1591
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1602
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1613
#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -606,16 +696,19 @@ msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"

View File

@ -7,53 +7,72 @@
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/about.c:65
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina "
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
"pod uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodan Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po "
"vašem nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
#: ../src/about.c:69
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
#: ../src/about.c:73
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebalo je da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"Trebalo je da primite primerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
@ -61,25 +80,43 @@ msgstr ""
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/about.c:276
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: ../src/main.c:94
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenit obaveštenje"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Vrsta lozinke"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -90,282 +127,279 @@ msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost izlazi iz opsega.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa spiskom.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta sa spiskom.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Odabir vrednosti na skali"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Pokazatelj napretka"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavke iz spiska"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska."
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONE"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREME"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Onemogući prelom teksta"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreni režim za snimanje"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#: ../src/option.c:405
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -374,231 +408,287 @@ msgstr ""
"svih kolona)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:501
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određenu kolonu"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sakriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: ../src/option.c:567
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POSTOTAK"
#: ../src/option.c:576
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Ubij nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: ../src/option.c:629
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:638
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:671
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: ../src/option.c:728
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa skalom"
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Odredi početnu vrednost"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:764
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:773
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Postavi vrednost koraka"
#: ../src/option.c:782
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampaj delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:791
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrednost"
#: ../src/option.c:806
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:815
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: ../src/option.c:1470
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Prikaži opšte postavke"
#: ../src/option.c:1481
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikaži postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1492
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1503
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži postavke greške"
#: ../src/option.c:1514
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži postavke informacija"
#: ../src/option.c:1525
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1536
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Postavke spiska"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži postavke spiska"
#: ../src/option.c:1547
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1558
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1569
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži postavke upita"
#: ../src/option.c:1580
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1591
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Postavke skale"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži postavke skale"
#: ../src/option.c:1602
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1613
#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije za izbor boje"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale postavke"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -606,16 +696,19 @@ msgstr ""
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim prosledite --help za potpuni pregled "
"upotrebe.\n"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje"