Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Милош Поповић 2010-08-31 04:07:24 +02:00
parent 1fd223a68c
commit e274dde80f
2 changed files with 518 additions and 332 deletions

425
po/sr.po
View File

@ -7,53 +7,72 @@
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net> # Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net> # Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> # Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n" "product=zenity&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати " "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина " "под условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем " "Задужбина за Слободан Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
"нахођењу) било које новије верзије.\n" "вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n" "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако " "Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, " "програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n" "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
@ -61,25 +80,43 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик." "http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске" msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:100
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n" "Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:138
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n" msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење" msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Врста лозинке"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:56
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -90,282 +127,279 @@ msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најм
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n" msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n" msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос" msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали" msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене." msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке." msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:" msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара" msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Информације" msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка" msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Упитник" msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Покретање..." msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум." msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка" msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка." msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ" msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Упозорење" msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:" msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета" msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:132
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ" msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора" msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:149
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину" msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА" msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:158
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину" msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА" msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама" msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко??? # Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ" msgstr "ВРЕМЕ"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара" msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета" msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:769
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ" msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару" msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:202
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "ДАН" msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару" msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:211
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ" msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару" msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:220
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА" msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума" msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ" msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста" msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос" msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос" msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке" msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста" msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима" msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке" msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке" msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека" msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума" msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање" msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу" msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК" msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји" msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека" msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#: ../src/option.c:405 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком" msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне" msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА" msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону" msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:473 #: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста" msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста" msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:503
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -374,231 +408,287 @@ msgstr ""
"свих колона)" "свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ" msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону" msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење" msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења" msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка" msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат" msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК" msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка" msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%" msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:617
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит" msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“" msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације" msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:702
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку" msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење" msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом" msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност" msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ" msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност" msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност" msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:804
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака" msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:782 #: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности" msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:822
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност" msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:806 #: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту" msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:815 #: ../src/option.c:903
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу" msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1643
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Опште поставке" msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке" msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара" msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара" msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса" msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса" msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1676
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке" msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке" msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1687
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација" msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација" msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке" msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке" msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1709
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Поставке списка" msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка" msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе" msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе" msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка" msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка" msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1742
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита" msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита" msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1580 #: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења" msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења" msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале" msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале" msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења" msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења" msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1613 #: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке" msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке" msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1639 #: ../src/option.c:1834
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -606,16 +696,19 @@ msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед " "Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n" "употребе.\n"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1838
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n" msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:1842
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation" #~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење" #~ msgstr "Усмерење"

View File

@ -7,53 +7,72 @@
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> # Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net> # Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be> # Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"POT-Creation-Date: 2008-09-12 11:54+0200\n" "product=zenity&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati " "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina " "pod uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
"za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem " "Zadužbina za Slobodan Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po "
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n" "vašem nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Trebalo je da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako " "Trebalo je da primite primerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj "
"niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "program; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n" "Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
@ -61,25 +80,43 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik." "http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske" msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:100
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n" "Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:138
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n" msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenit obaveštenje" msgstr "Zenit obaveštenje"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Vrsta lozinke"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:56
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -90,282 +127,279 @@ msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost izlazi iz opsega.\n" msgstr "Vrednost izlazi iz opsega.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa spiskom.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa spiskom.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta sa spiskom.\n" msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta sa spiskom.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos" msgstr "Dodaj novi unos"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Odabir vrednosti na skali" msgstr "Odabir vrednosti na skali"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene." msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške." msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:" msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara" msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Greška" msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informacije" msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Pokazatelj napretka" msgstr "Pokazatelj napretka"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Upitnik" msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..." msgstr "Pokretanje..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum." msgstr "Odaberite datum."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavke iz spiska" msgstr "Odaberite stavke iz spiska"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska." msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska."
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz" msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje" msgstr "Upozorenje"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:" msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta" msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:132
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV" msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora" msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONE" msgstr "PUTANJA DO IKONE"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:149
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu" msgstr "Postavi širinu"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA" msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:158
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu" msgstr "Postavi visinu"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA" msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi rok prozorčeta u sekundama" msgstr "Postavi rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko??? # Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREME" msgstr "VREME"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara" msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta" msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:769
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEKST" msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru" msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:202
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DAN" msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru" msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:211
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MESEC" msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru" msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:220
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "GODINA" msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma" msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC" msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta" msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos" msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos" msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške" msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Onemogući prelom teksta" msgstr "Onemogući prelom teksta"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima" msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke" msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke" msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE" msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka" msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma" msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreni režim za snimanje" msgstr "Pokreni režim za snimanje"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu" msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK" msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji" msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka" msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#: ../src/option.c:405 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom" msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone" msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA" msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu" msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu" msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:473 #: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta" msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 #: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta" msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:503
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -374,231 +408,287 @@ msgstr ""
"svih kolona)" "svih kolona)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ" msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određenu kolonu" msgstr "Sakrij određenu kolonu"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sakriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje" msgstr "Prikaži obaveštenje"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obaveštenja" msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka" msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat" msgstr "Odredi početni procenat"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POSTOTAK" msgstr "POSTOTAK"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka" msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%" msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:617
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" #| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Ubij nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit" msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“" msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“" msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije" msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:702
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku" msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje" msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa skalom" msgstr "Prikaži prozorče sa skalom"
#: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Odredi početnu vrednost" msgstr "Odredi početnu vrednost"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST" msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju moguću vrednost" msgstr "Postavi najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću moguću vrednost" msgstr "Postavi najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:804
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Postavi vrednost koraka" msgstr "Postavi vrednost koraka"
#: ../src/option.c:782 #: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Štampaj delimične vrednosti" msgstr "Štampaj delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:822
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrednost" msgstr "Sakrij vrednost"
#: ../src/option.c:806 #: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu" msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:815 #: ../src/option.c:903
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu" msgstr "Verzija za štampu"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1643
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke" msgstr "Opšte postavke"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Prikaži opšte postavke" msgstr "Prikaži opšte postavke"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara" msgstr "Postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikaži postavke kalendara" msgstr "Prikaži postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa" msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa" msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1676
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške" msgstr "Postavke greške"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži postavke greške" msgstr "Prikaži postavke greške"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1687
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija" msgstr "Postavke informacija"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži postavke informacija" msgstr "Prikaži postavke informacija"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke" msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke" msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1709
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Postavke spiska" msgstr "Postavke spiska"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži postavke spiska" msgstr "Prikaži postavke spiska"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Postavke obaveštajne ikone" msgstr "Postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone" msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka" msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka" msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1742
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita" msgstr "Postavke upita"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži postavke upita" msgstr "Prikaži postavke upita"
#: ../src/option.c:1580 #: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja" msgstr "Postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži postavke upozorenja" msgstr "Prikaži postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Postavke skale" msgstr "Postavke skale"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži postavke skale" msgstr "Prikaži postavke skale"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja" msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja" msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1613 #: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije za izbor boje"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke" msgstr "Ostale postavke"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale postavke" msgstr "Prikaži ostale postavke"
#: ../src/option.c:1639 #: ../src/option.c:1834
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -606,16 +696,19 @@ msgstr ""
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim prosledite --help za potpuni pregled " "Ova mogućnost nije dostupna. Molim prosledite --help za potpuni pregled "
"upotrebe.\n" "upotrebe.\n"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1838
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n" msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:1842
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#~ msgid "Orientation" #~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje" #~ msgstr "Usmerenje"