Update French translation
This commit is contained in:
parent
2f1b2ca630
commit
e1f7279ab1
101
po/fr.po
101
po/fr.po
@ -10,23 +10,22 @@
|
||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
|
||||
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2017-2018.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 09:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 22:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -47,9 +46,9 @@ msgid ""
|
||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||||
"for more details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
|
||||
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, mais "
|
||||
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
|
||||
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
|
||||
"ou d’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
|
||||
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:69
|
||||
@ -59,7 +58,7 @@ msgid ""
|
||||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
||||
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
|
||||
"en même temps que ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free "
|
||||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||||
"02110-1301, États-Unis."
|
||||
|
||||
@ -102,7 +101,7 @@ msgstr "_Oui"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:50
|
||||
msgid "Could not parse message\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser le message\n"
|
||||
msgstr "Impossible d’analyser le message\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:132
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -120,11 +119,11 @@ msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
|
||||
#. unknown hints
|
||||
#: src/notification.c:166
|
||||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||||
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
|
||||
msgstr "Nom d’indication inconnu. Ignorée.\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:218
|
||||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
|
||||
msgstr "Impossible d’analyser la commande issue de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:318
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
@ -140,7 +139,7 @@ msgstr "TITRE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:171
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
||||
msgstr "Définit l’icône de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:172
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
@ -164,7 +163,7 @@ msgstr "HAUTEUR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:192
|
||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
||||
msgstr "Définit le délai d’expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
||||
|
||||
#. Timeout for closing the dialog
|
||||
#: src/option.c:194
|
||||
@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "EXPIRATION"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
||||
msgstr "Définit l’étiquette du bouton Valider"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||||
@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "TEXTE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:207
|
||||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||||
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
||||
msgstr "Définit l’étiquette du bouton Annuler"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:214
|
||||
msgid "Add an extra button"
|
||||
@ -193,11 +192,11 @@ msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:221
|
||||
msgid "Set the modal hint"
|
||||
msgstr "Définit l'indication modale"
|
||||
msgstr "Définit l’indication modale"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:228
|
||||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
|
||||
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s’attacher"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:229
|
||||
msgid "WINDOW"
|
||||
@ -231,7 +230,7 @@ msgstr "MOIS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:265
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
||||
msgstr "Définit l’année du calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:266
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
@ -259,11 +258,11 @@ msgstr "Masque le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:311
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d’erreur"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||||
msgid "Set the dialog icon"
|
||||
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
|
||||
msgstr "Définit l’icône de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||||
msgid "ICON-NAME"
|
||||
@ -287,7 +286,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:354
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d’information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:398
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
@ -333,7 +332,7 @@ msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
|
||||
#. selection)
|
||||
#: src/option.c:451
|
||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
||||
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2…"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:460
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
@ -341,7 +340,7 @@ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:474
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
||||
msgstr "Définit l’en-tête de la colonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:475
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
@ -444,7 +443,7 @@ msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
||||
#: src/option.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||||
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
|
||||
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100 %"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:650
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
@ -460,7 +459,7 @@ msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:708
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d’information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:715
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr "Définit la police du texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:736
|
||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
|
||||
msgstr "Active une case à cocher « J’ai lu et j’accepte »"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:744
|
||||
msgid "Enable HTML support"
|
||||
@ -484,12 +483,12 @@ msgid ""
|
||||
"html option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
|
||||
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
|
||||
"Fonctionne uniquement avec l’option --html"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:759
|
||||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
|
||||
"Définit un URL au lieu d’un fichier. Fonctionne uniquement avec l’option --"
|
||||
"html"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:761
|
||||
@ -499,12 +498,12 @@ msgstr "URL"
|
||||
#: src/option.c:768
|
||||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
|
||||
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu’à la fin. Seulement lorsque le "
|
||||
"texte est capturé à partir de stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:778
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d’avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:821
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
@ -572,7 +571,7 @@ msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:908
|
||||
msgid "List field and header name"
|
||||
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
|
||||
msgstr "Champ de liste et nom d’en-tête"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:914
|
||||
msgid "List of values for List"
|
||||
@ -609,7 +608,7 @@ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:990
|
||||
msgid "Display the username option"
|
||||
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
||||
msgstr "Affiche l’option du nom d’utilisateur"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1000
|
||||
msgid "Display color selection dialog"
|
||||
@ -657,19 +656,19 @@ msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1952
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||
msgstr "Options d’erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1952
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||||
msgstr "Affiche les options d’erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1962
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Options d'information"
|
||||
msgstr "Options d’information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1962
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||||
msgstr "Affiche les options d’information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1972
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
@ -689,11 +688,11 @@ msgstr "Affiche les options de liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1996
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
||||
msgstr "Options de l’icône de notification"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1997
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
||||
msgstr "Affiche les options de l’icône de notification"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2011
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
@ -713,11 +712,11 @@ msgstr "Affiche les options de question"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2037
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||
msgstr "Options d’avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2038
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||||
msgstr "Affiche les options d’avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2050
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
@ -729,11 +728,11 @@ msgstr "Affiche les options de la glissière"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2060
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Options du texte d'information"
|
||||
msgstr "Options du texte d’information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2061
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
||||
msgstr "Affiche les options du texte d’information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2073
|
||||
msgid "Color selection options"
|
||||
@ -771,13 +770,13 @@ msgstr "Affiche les options diverses"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||||
"Cette option n’est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
||||
"utilisations possibles.\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||
msgstr "--%s n’est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2148
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
@ -790,11 +789,11 @@ msgstr "Saisissez votre mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/password.c:73
|
||||
msgid "Type your username and password"
|
||||
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
|
||||
msgstr "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe"
|
||||
|
||||
#: src/password.c:100
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||||
msgstr "Nom d’utilisateur :"
|
||||
|
||||
#: src/password.c:110
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
@ -819,7 +818,7 @@ msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:399
|
||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu’un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
@ -886,7 +885,7 @@ msgstr "Progression"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:831
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "En cours d'exécution..."
|
||||
msgstr "En cours d’exécution…"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:882
|
||||
msgid "Question"
|
||||
@ -894,7 +893,7 @@ msgstr "Question"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:953
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user