Update French translation

This commit is contained in:
Charles Monzat 2018-12-29 14:46:31 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2f1b2ca630
commit e1f7279ab1

101
po/fr.po
View File

@ -10,23 +10,22 @@
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2017.
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2017-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-05 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>\n"
"Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
@ -47,9 +46,9 @@ msgid ""
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"Ce programme est distribué dans lespoir quil puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"ou dADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: src/about.c:69
@ -59,7 +58,7 @@ msgid ""
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"en même temps que ce programme ; si ce nest pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
@ -102,7 +101,7 @@ msgstr "_Oui"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message\n"
msgstr "Impossible danalyser le message\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
@ -120,11 +119,11 @@ msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
msgstr "Nom dindication inconnu. Ignorée.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
msgstr "Impossible danalyser la commande issue de stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
@ -140,7 +139,7 @@ msgstr "TITRE"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
msgstr "Définit licône de la fenêtre"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
@ -164,7 +163,7 @@ msgstr "HAUTEUR"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
msgstr "Définit le délai dexpiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "EXPIRATION"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
msgstr "Définit létiquette du bouton Valider"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "TEXTE"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
msgstr "Définit létiquette du bouton Annuler"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
@ -193,11 +192,11 @@ msgstr "Ajoute un bouton supplémentaire"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
msgstr "Définit lindication modale"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle sattacher"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
@ -231,7 +230,7 @@ msgstr "MOIS"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
msgstr "Définit lannée du calendrier"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
@ -259,11 +258,11 @@ msgstr "Masque le texte de saisie"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue derreur"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
msgstr "Définit licône de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
@ -287,7 +286,7 @@ msgstr ""
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue dinformation"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
@ -333,7 +332,7 @@ msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2"
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
@ -341,7 +340,7 @@ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
msgstr "Définit len-tête de la colonne"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
@ -444,7 +443,7 @@ msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100 %"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
@ -460,7 +459,7 @@ msgstr "Retirer les boutons Valider et Annuler"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte dinformation"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr "Définit la police du texte"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
msgstr "Active une case à cocher « Jai lu et jaccepte »"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
@ -484,12 +483,12 @@ msgid ""
"html option"
msgstr ""
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
"Fonctionne uniquement avec loption --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"Définit un URL au lieu dun fichier. Fonctionne uniquement avec loption --"
"html"
#: src/option.c:761
@ -499,12 +498,12 @@ msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"Fait automatiquement défiler le texte jusquà la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue davertissement"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
@ -572,7 +571,7 @@ msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
msgstr "Champ de liste et nom den-tête"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
@ -609,7 +608,7 @@ msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
msgstr "Affiche loption du nom dutilisateur"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
@ -657,19 +656,19 @@ msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
msgstr "Options derreurs"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
msgstr "Affiche les options derreurs"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
msgstr "Options dinformation"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
msgstr "Affiche les options dinformation"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
@ -689,11 +688,11 @@ msgstr "Affiche les options de liste"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
msgstr "Options de licône de notification"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
msgstr "Affiche les options de licône de notification"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
@ -713,11 +712,11 @@ msgstr "Affiche les options de question"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
msgstr "Options davertissement"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
msgstr "Affiche les options davertissement"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
@ -729,11 +728,11 @@ msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
msgstr "Options du texte dinformation"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
msgstr "Affiche les options du texte dinformation"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
@ -771,13 +770,13 @@ msgstr "Affiche les options diverses"
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"Cette option nest pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
msgstr "--%s nest pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
@ -790,11 +789,11 @@ msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
msgstr "Saisissez votre nom dutilisateur et votre mot de passe"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgstr "Nom dutilisateur :"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
@ -819,7 +818,7 @@ msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser quun seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
@ -886,7 +885,7 @@ msgstr "Progression"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
msgstr "En cours dexécution…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
@ -894,7 +893,7 @@ msgstr "Question"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"