Updated Galician translation by Ignacio Casal Quinteiro

2005-06-04  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* gl.po: Updated Galician translation by
	Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>.
This commit is contained in:
Christian Rose 2005-06-04 17:15:07 +00:00 committed by Christian Rose
parent 17024b421d
commit c9547dd844
2 changed files with 160 additions and 247 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-06-04 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* gl.po: Updated Galician translation by
Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>.
2005-05-25 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2005-05-25 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Update * nb.po: Update

402
po/gl.po
View File

@ -1,19 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.8 1\n" "Project-Id-Version: zenity.gnome-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-04 05:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-04 11:30+0200\n"
"Last-Translator: David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to #. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -22,538 +23,445 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376 #: ../src/about.c:378
#, fuzzy
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>" msgstr ""
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org> "
"Actualizado por Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
#: src/about.c:406 #: ../src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
#: src/about.c:410 #: ../src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494 #: ../src/about.c:496
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos" msgstr "Recoñecementos"
#: src/about.c:521 #: ../src/about.c:523
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:534 #: ../src/about.c:536
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por" msgstr "Traducido por"
#: src/eggtrayicon.c:118 #: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
msgstr "" msgstr "Orientación"
#: src/eggtrayicon.c:119 #: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "" msgstr "A orientación da bandexa."
#: src/main.c:90 #: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n" "detalles\n"
#: src/notification.c:157 #: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "" msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258 #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#, fuzzy
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Amosa o diálogo de información" msgstr "Notificación de Zenity"
#: src/tree.c:304 #: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n" msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity" msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity" msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada" msgstr "Engadir unha nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas" msgstr "Toda-las actualizacións completas"
#: src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro." msgstr "Ocurriu un erro."
#: src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:" msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario" msgstr "Selección de Calendario"
#: src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Información" msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progreso" msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Pregunta" msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Executando..." msgstr "Executando..."
#: src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data " msgstr "Seleccione unha data "
#: src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro" msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista" msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
#: src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
#: src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto" msgstr "Visor de texto"
#: src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits" msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos" msgstr "_Creditos"
#: src/zenity.glade.h:21 #: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:" msgstr "_Entre un novo texto:"
#: src/option.c:99 #: ../src/option.c:99
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título" msgstr "Configura o diálogo de título"
#: src/option.c:100 #: ../src/option.c:100
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITULO" msgstr "TITULO"
#: src/option.c:108 #: ../src/option.c:108
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra" msgstr "Configura o icono da fiestra"
#: src/option.c:109 #: ../src/option.c:109
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS" msgstr "ROTA DOS ICONOS"
#: src/option.c:117 #: ../src/option.c:117
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho" msgstr "Configura o ancho"
#: src/option.c:118 #: ../src/option.c:118
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO" msgstr "ANCHO"
#: src/option.c:126 #: ../src/option.c:126
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo" msgstr "Configura o longo"
#: src/option.c:127 #: ../src/option.c:127
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO" msgstr "LONGO"
#: src/option.c:141 #: ../src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario" msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto" msgstr "Configura o diálogo de texto"
#: src/option.c:159 #: ../src/option.c:159
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario" msgstr "Configura o dia do calendario"
#: src/option.c:168 #: ../src/option.c:168
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario" msgstr "Configura o mes do calendario"
#: src/option.c:177 #: ../src/option.c:177
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario" msgstr "Configura o ano do calendario"
#: src/option.c:186 #: ../src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta" msgstr "Configura o formato da data devolta"
#: src/option.c:201 #: ../src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
#: src/option.c:219 #: ../src/option.c:219
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto" msgstr "Configura a entrada de texto"
#: src/option.c:228 #: ../src/option.c:228
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto" msgstr "Oculta a entrada de texto"
#: src/option.c:244 #: ../src/option.c:244
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro" msgstr "Amosa o diálogo de erro"
#: src/option.c:268 #: ../src/option.c:268
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información" msgstr "Amosa o diálogo de información"
#: src/option.c:292 #: ../src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
#: src/option.c:301 #: ../src/option.c:301
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro" msgstr "Configura o nome do ficheiro"
#: src/option.c:302 src/option.c:549 #: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO" msgstr "FICHEIRO"
#: src/option.c:310 #: ../src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: src/option.c:319 #: ../src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "" msgstr "Activar selección de directorios soamente."
#: src/option.c:328 #: ../src/option.c:328
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "" msgstr "Activar modo seguro"
#: src/option.c:337 src/option.c:397 #: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída" msgstr "Configura o caracter separador da saída"
#: src/option.c:338 src/option.c:398 #: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:352 #: ../src/option.c:352
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas" msgstr "Amosa o diálogo de listas"
#: src/option.c:370 #: ../src/option.c:370
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna" msgstr "Configura a cabeceira da columna"
#: src/option.c:379 #: ../src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
#: src/option.c:388 #: ../src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
#: src/option.c:406 src/option.c:557 #: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto" msgstr "Permite cambios no texto"
#: src/option.c:415 #: ../src/option.c:415
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr "Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para imprimir todas as columnas)"
#: src/option.c:430 #: ../src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Amosa o diálogo de información" msgstr "Amosa a notificación"
#: src/option.c:439 #: ../src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Configura o diálogo de texto" msgstr "Establece o texto de notificación"
#: src/option.c:448 #: ../src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "" msgstr "Escoitar comandos en stdin"
#: src/option.c:463 #: ../src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
#: src/option.c:481 #: ../src/option.c:481
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial" msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
#: src/option.c:490 #: ../src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso" msgstr "Move-la barra de progreso"
#: src/option.c:500 #: ../src/option.c:500
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
#: src/option.c:515 #: ../src/option.c:515
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
#: src/option.c:539 #: ../src/option.c:539
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
#: src/option.c:548 #: ../src/option.c:548
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/option.c:572 #: ../src/option.c:572
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
#: src/option.c:596 #: ../src/option.c:596
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity" msgstr "Acerca do Zenity"
#: src/option.c:605 #: ../src/option.c:605
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible" msgstr "Version imprimible"
#: src/option.c:1189 #: ../src/option.c:1190
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: src/option.c:1190 #: ../src/option.c:1191
#, fuzzy
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Mostrar opcións xerais"
#: src/option.c:1199 #: ../src/option.c:1200
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario" msgstr "Opcións de calendario"
#: src/option.c:1200 #: ../src/option.c:1201
#, fuzzy
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Opcións de calendario" msgstr "Mostrar opcións de calendario"
#: src/option.c:1209 #: ../src/option.c:1210
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: src/option.c:1210 #: ../src/option.c:1211
#, fuzzy
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
#: src/option.c:1219 #: ../src/option.c:1220
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: src/option.c:1220 #: ../src/option.c:1221
#, fuzzy
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Mostrar opcións de erro"
#: src/option.c:1229 #: ../src/option.c:1230
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información" msgstr "Opcions de Información"
#: src/option.c:1230 #: ../src/option.c:1231
#, fuzzy
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Opcions de Información" msgstr "Mostrar opcións de Información"
#: src/option.c:1239 #: ../src/option.c:1240
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros" msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
#: src/option.c:1240 #: ../src/option.c:1241
#, fuzzy
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros" msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
#: src/option.c:1249 #: ../src/option.c:1250
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista" msgstr "Opcions da Lista"
#: src/option.c:1250 #: ../src/option.c:1251
#, fuzzy
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Opcions da Lista" msgstr "Mostrar opcións da Lista"
#: src/option.c:1259 #: ../src/option.c:1260
#, fuzzy msgid "Notification icon options"
msgid "Notification options" msgstr "Opcións da icona de notificación"
msgstr "Opcións da Pregunta"
#: src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1261
#, fuzzy msgid "Show notification icon options"
msgid "Show notification options" msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
msgstr "Opcións da Pregunta"
#: src/option.c:1269 #: ../src/option.c:1270
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso" msgstr "Opcions do Progreso"
#: src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1271
#, fuzzy
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Opcions do Progreso" msgstr "Mostrar opcions do progreso"
#: src/option.c:1279 #: ../src/option.c:1280
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta" msgstr "Opcións da Pregunta"
#: src/option.c:1280 #: ../src/option.c:1281
#, fuzzy
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Opcións da Pregunta" msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
#: src/option.c:1289 #: ../src/option.c:1290
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso" msgstr "Opcións do Aviso"
#: src/option.c:1290 #: ../src/option.c:1291
#, fuzzy
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Opcións do Aviso" msgstr "Mostrar opcións de aviso"
#: src/option.c:1299 #: ../src/option.c:1300
msgid "Text options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do Texto" msgstr "Opcións do texto de información"
#: src/option.c:1300 #: ../src/option.c:1301
#, fuzzy msgid "Show text information options"
msgid "Show text options" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
msgstr "Opcións do Texto"
#: src/option.c:1309 #: ../src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas" msgstr "Opcions Misceláneas"
#: src/option.c:1310 #: ../src/option.c:1311
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas" msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
#: src/option.c:1333 #: ../src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n" msgid "Syntax error\n"
msgstr "" msgstr "Erro de sintase\n"
#: src/option.c:1337 #: ../src/option.c:1338
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n" msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
#: src/option.c:1341 #: ../src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Configura o caracter separador da saída"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BANDEIRAS"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X a usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Pantalla X a usar"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "PANTALLA"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "MAQUINA"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORTO"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULO"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Opcións do diálogo"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Opcións de GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Opcións de axuda"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"