*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
b657c347e8
commit
c8fe2f1131
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2005-12-13 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-12-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
2005-12-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||||
|
|
||||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||||
|
278
po/gl.po
278
po/gl.po
@ -1,20 +1,22 @@
|
|||||||
|
# translation of gl.po to Galego
|
||||||
# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
|
# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-10\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 20:31+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 20:33+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
"Language-Team: Galego\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||||
@ -23,29 +25,29 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||||
#: ../src/about.c:403
|
#: ../src/about.c:405
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org> Actualizado por "
|
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
|
||||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
|
"Actualizado por Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:433
|
#: ../src/about.c:435
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
|
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:437
|
#: ../src/about.c:439
|
||||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:521
|
#: ../src/about.c:523
|
||||||
msgid "Credits"
|
msgid "Credits"
|
||||||
msgstr "Recoñecementos"
|
msgstr "Recoñecementos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:548
|
#: ../src/about.c:550
|
||||||
msgid "Written by"
|
msgid "Written by"
|
||||||
msgstr "Escrito por"
|
msgstr "Escrito por"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:561
|
#: ../src/about.c:563
|
||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Traducido por"
|
msgstr "Traducido por"
|
||||||
|
|
||||||
@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "Orientación"
|
|||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
msgstr "A orientación da bandexa."
|
msgstr "A orientación da bandexa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:90
|
#: ../src/main.c:93
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
|
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
|
||||||
@ -80,229 +82,233 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|||||||
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||||||
msgid "*"
|
|
||||||
msgstr "*"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "About Zenity"
|
msgid "About Zenity"
|
||||||
msgstr "Acerca de Zenity"
|
msgstr "Acerca de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
msgstr "Engadir unha nova entrada"
|
msgstr "Engadir unha nova entrada"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||||
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
|
msgstr "Axustar o valor da escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "Adjust the scale value."
|
||||||
|
msgstr "Axustar o valor da escala."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
|
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
msgstr "Ocurriu un erro."
|
msgstr "Ocurriu un erro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
|
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
msgstr "C_alendario:"
|
msgstr "C_alendario:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Selección de Calendario"
|
msgstr "Selección de Calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Información"
|
msgstr "Información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Progreso"
|
msgstr "Progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "Pregunta"
|
msgstr "Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Executando..."
|
msgstr "Executando..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
msgstr "Seleccione unha data "
|
msgstr "Seleccione unha data "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||||
msgid "Select a file"
|
msgid "Select a file"
|
||||||
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
|
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
|
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Visor de texto"
|
msgstr "Visor de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Aviso"
|
msgstr "Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Credits"
|
msgid "_Credits"
|
||||||
msgstr "_Creditos"
|
msgstr "_Creditos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:21
|
#: ../src/zenity.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Entre un novo texto:"
|
msgstr "_Entre un novo texto:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:105
|
#: ../src/option.c:113
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:106
|
#: ../src/option.c:114
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITULO"
|
msgstr "TITULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:114
|
#: ../src/option.c:122
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:115
|
#: ../src/option.c:123
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:123
|
#: ../src/option.c:131
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Configura o ancho"
|
msgstr "Configura o ancho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:124
|
#: ../src/option.c:132
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ANCHO"
|
msgstr "ANCHO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:132
|
#: ../src/option.c:140
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Configura o longo"
|
msgstr "Configura o longo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:133
|
#: ../src/option.c:141
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "LONGO"
|
msgstr "LONGO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:147
|
#: ../src/option.c:155
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
|
#: ../src/option.c:164 ../src/option.c:224 ../src/option.c:267
|
||||||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:393 ../src/option.c:522
|
||||||
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
|
#: ../src/option.c:574 ../src/option.c:640 ../src/option.c:673
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:165
|
#: ../src/option.c:173
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:174
|
#: ../src/option.c:182
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:183
|
#: ../src/option.c:191
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:192
|
#: ../src/option.c:200
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:207
|
#: ../src/option.c:215
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:225
|
#: ../src/option.c:233
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:234
|
#: ../src/option.c:242
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:250
|
#: ../src/option.c:258
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
|
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:309 ../src/option.c:583
|
||||||
#: ../src/option.c:641
|
#: ../src/option.c:649
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:283
|
#: ../src/option.c:291
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:316
|
#: ../src/option.c:324
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:325
|
#: ../src/option.c:333
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
|
#: ../src/option.c:334 ../src/option.c:608
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FICHEIRO"
|
msgstr "FICHEIRO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:334
|
#: ../src/option.c:342
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:343
|
#: ../src/option.c:351
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
|
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:352
|
#: ../src/option.c:360
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activar modo seguro"
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:429
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
|
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:376
|
#: ../src/option.c:384
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:394
|
#: ../src/option.c:402
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:403
|
#: ../src/option.c:411
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:412
|
#: ../src/option.c:420
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:438
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
|
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
|
#: ../src/option.c:447 ../src/option.c:616
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permite cambios no texto"
|
msgstr "Permite cambios no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:448
|
#: ../src/option.c:456
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -310,179 +316,211 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
|
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
|
||||||
"imprimir todas as columnas)"
|
"imprimir todas as columnas)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:457
|
#: ../src/option.c:465
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Agochar unha columna específica"
|
msgstr "Agochar unha columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:472
|
#: ../src/option.c:480
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Amosa a notificación"
|
msgstr "Amosa a notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:481
|
#: ../src/option.c:489
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Establece o texto de notificación"
|
msgstr "Establece o texto de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:490
|
#: ../src/option.c:498
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
|
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:505
|
#: ../src/option.c:513
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:523
|
#: ../src/option.c:531
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:532
|
#: ../src/option.c:540
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:542
|
#: ../src/option.c:550
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:557
|
#: ../src/option.c:565
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:590
|
#: ../src/option.c:598
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:599
|
#: ../src/option.c:607
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:623
|
#: ../src/option.c:631
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:656
|
#: ../src/option.c:664
|
||||||
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
|
msgstr "Amosa o diálogo de escala"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:682
|
||||||
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
|
msgstr "Establecer o valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:691
|
||||||
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
|
msgstr "Establecer valor mínimo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:700
|
||||||
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
|
msgstr "Establecer valor máximo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:709
|
||||||
|
msgid "Set step size"
|
||||||
|
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:718
|
||||||
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
|
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:733
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Acerca do Zenity"
|
msgstr "Acerca do Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:665
|
#: ../src/option.c:742
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Version imprimible"
|
msgstr "Version imprimible"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1259
|
#: ../src/option.c:1373
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcións xerais"
|
msgstr "Opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1260
|
#: ../src/option.c:1374
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións xerais"
|
msgstr "Mostrar opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1270
|
#: ../src/option.c:1384
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcións de calendario"
|
msgstr "Opcións de calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1271
|
#: ../src/option.c:1385
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
|
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1281
|
#: ../src/option.c:1395
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1282
|
#: ../src/option.c:1396
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1292
|
#: ../src/option.c:1406
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcións de erro"
|
msgstr "Opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1293
|
#: ../src/option.c:1407
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de erro"
|
msgstr "Mostrar opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1303
|
#: ../src/option.c:1417
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcions de Información"
|
msgstr "Opcions de Información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1304
|
#: ../src/option.c:1418
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de Información"
|
msgstr "Mostrar opcións de Información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1314
|
#: ../src/option.c:1428
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1315
|
#: ../src/option.c:1429
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1325
|
#: ../src/option.c:1439
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcions da Lista"
|
msgstr "Opcions da Lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1326
|
#: ../src/option.c:1440
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
|
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1336
|
#: ../src/option.c:1450
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1337
|
#: ../src/option.c:1451
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1347
|
#: ../src/option.c:1461
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcions do Progreso"
|
msgstr "Opcions do Progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1348
|
#: ../src/option.c:1462
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
|
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1358
|
#: ../src/option.c:1472
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1359
|
#: ../src/option.c:1473
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
|
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1369
|
#: ../src/option.c:1483
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcións do Aviso"
|
msgstr "Opcións do Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1370
|
#: ../src/option.c:1484
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
|
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1380
|
#: ../src/option.c:1494
|
||||||
|
msgid "Scale options"
|
||||||
|
msgstr "Opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1495
|
||||||
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
|
msgstr "Mostrar opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1505
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Opcións do texto de información"
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1381
|
#: ../src/option.c:1506
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1391
|
#: ../src/option.c:1516
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1392
|
#: ../src/option.c:1517
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
|
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1417
|
#: ../src/option.c:1542
|
||||||
msgid ""
|
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
|
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
|
||||||
"posibles usos.\n"
|
"posibles usos.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1421
|
#: ../src/option.c:1546
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
|
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1425
|
#: ../src/option.c:1550
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user