*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-12-13 18:34:45 +00:00
parent b657c347e8
commit c8fe2f1131
2 changed files with 162 additions and 120 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-13 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-12-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> 2005-12-13 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation. * th.po: Updated Thai translation.

278
po/gl.po
View File

@ -1,20 +1,22 @@
# translation of gl.po to Galego
# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego # translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005. # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-10\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to #. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -23,29 +25,29 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403 #: ../src/about.c:405
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org> Actualizado por " "Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" "Actualizado por Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
#: ../src/about.c:433 #: ../src/about.c:435
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts" msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
#: ../src/about.c:437 #: ../src/about.c:439
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521 #: ../src/about.c:523
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Recoñecementos" msgstr "Recoñecementos"
#: ../src/about.c:548 #: ../src/about.c:550
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: ../src/about.c:561 #: ../src/about.c:563
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por" msgstr "Traducido por"
@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "Orientación"
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa." msgstr "A orientación da bandexa."
#: ../src/main.c:90 #: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais " "Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
@ -80,229 +82,233 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity" msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity" msgstr "Acerca de Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada" msgstr "Engadir unha nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Axustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas" msgstr "Toda-las actualizacións completas"
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro." msgstr "Ocurriu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?" msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:" msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario" msgstr "Selección de Calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Información" msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progreso" msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Pregunta" msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Executando..." msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data " msgstr "Seleccione unha data "
#: ../src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro" msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista" msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo." msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto" msgstr "Visor de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Credits" msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos" msgstr "_Creditos"
#: ../src/zenity.glade.h:21 #: ../src/zenity.glade.h:22
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:" msgstr "_Entre un novo texto:"
#: ../src/option.c:105 #: ../src/option.c:113
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título" msgstr "Configura o diálogo de título"
#: ../src/option.c:106 #: ../src/option.c:114
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITULO" msgstr "TITULO"
#: ../src/option.c:114 #: ../src/option.c:122
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra" msgstr "Configura o icono da fiestra"
#: ../src/option.c:115 #: ../src/option.c:123
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS" msgstr "ROTA DOS ICONOS"
#: ../src/option.c:123 #: ../src/option.c:131
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho" msgstr "Configura o ancho"
#: ../src/option.c:124 #: ../src/option.c:132
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO" msgstr "ANCHO"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:140
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo" msgstr "Configura o longo"
#: ../src/option.c:133 #: ../src/option.c:141
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO" msgstr "LONGO"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:155
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario" msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:164 ../src/option.c:224 ../src/option.c:267
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:300 ../src/option.c:393 ../src/option.c:522
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:574 ../src/option.c:640 ../src/option.c:673
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto" msgstr "Configura o diálogo de texto"
#: ../src/option.c:165 #: ../src/option.c:173
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario" msgstr "Configura o dia do calendario"
#: ../src/option.c:174 #: ../src/option.c:182
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario" msgstr "Configura o mes do calendario"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario" msgstr "Configura o ano do calendario"
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:200
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta" msgstr "Configura o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:207 #: ../src/option.c:215
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto" msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:225 #: ../src/option.c:233
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto" msgstr "Configura a entrada de texto"
#: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:242
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto" msgstr "Oculta a entrada de texto"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:258
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro" msgstr "Amosa o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:276 ../src/option.c:309 ../src/option.c:583
#: ../src/option.c:641 #: ../src/option.c:649
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto" msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:291
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información" msgstr "Amosa o diálogo de información"
#: ../src/option.c:316 #: ../src/option.c:324
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros" msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
#: ../src/option.c:325 #: ../src/option.c:333
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro" msgstr "Configura o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:334 ../src/option.c:608
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO" msgstr "FICHEIRO"
#: ../src/option.c:334 #: ../src/option.c:342
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:343 #: ../src/option.c:351
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios soamente." msgstr "Activar selección de directorios soamente."
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:360
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro" msgstr "Activar modo seguro"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:429
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída" msgstr "Configura o caracter separador da saída"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:376 #: ../src/option.c:384
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas" msgstr "Amosa o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:394 #: ../src/option.c:402
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna" msgstr "Configura a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:403 #: ../src/option.c:411
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:412 #: ../src/option.c:420
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna" msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
#: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:438
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras" msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 #: ../src/option.c:447 ../src/option.c:616
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto" msgstr "Permite cambios no texto"
#: ../src/option.c:448 #: ../src/option.c:456
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -310,179 +316,211 @@ msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para " "Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
"imprimir todas as columnas)" "imprimir todas as columnas)"
#: ../src/option.c:457 #: ../src/option.c:465
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica" msgstr "Agochar unha columna específica"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:480
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Amosa a notificación" msgstr "Amosa a notificación"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:489
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Establece o texto de notificación" msgstr "Establece o texto de notificación"
#: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:498
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin" msgstr "Escoitar comandos en stdin"
#: ../src/option.c:505 #: ../src/option.c:513
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:531
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial" msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:532 #: ../src/option.c:540
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso" msgstr "Move-la barra de progreso"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:550
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%" msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
#: ../src/option.c:557 #: ../src/option.c:565
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta" msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:590 #: ../src/option.c:598
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información" msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:599 #: ../src/option.c:607
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/option.c:623 #: ../src/option.c:631
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia" msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
#: ../src/option.c:656 #: ../src/option.c:664
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:682
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:691
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer valor mínimo"
#: ../src/option.c:700
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer valor máximo"
#: ../src/option.c:709
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:718
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:733
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity" msgstr "Acerca do Zenity"
#: ../src/option.c:665 #: ../src/option.c:742
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible" msgstr "Version imprimible"
#: ../src/option.c:1259 #: ../src/option.c:1373
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1374
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opcións xerais" msgstr "Mostrar opcións xerais"
#: ../src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1384
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario" msgstr "Opcións de calendario"
#: ../src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1385
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opcións de calendario" msgstr "Mostrar opcións de calendario"
#: ../src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1395
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1282 #: ../src/option.c:1396
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1292 #: ../src/option.c:1406
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1293 #: ../src/option.c:1407
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opcións de erro" msgstr "Mostrar opcións de erro"
#: ../src/option.c:1303 #: ../src/option.c:1417
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información" msgstr "Opcions de Información"
#: ../src/option.c:1304 #: ../src/option.c:1418
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opcións de Información" msgstr "Mostrar opcións de Información"
#: ../src/option.c:1314 #: ../src/option.c:1428
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros" msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
#: ../src/option.c:1315 #: ../src/option.c:1429
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros" msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
#: ../src/option.c:1325 #: ../src/option.c:1439
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista" msgstr "Opcions da Lista"
#: ../src/option.c:1326 #: ../src/option.c:1440
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opcións da Lista" msgstr "Mostrar opcións da Lista"
#: ../src/option.c:1336 #: ../src/option.c:1450
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación" msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1337 #: ../src/option.c:1451
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1347 #: ../src/option.c:1461
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso" msgstr "Opcions do Progreso"
#: ../src/option.c:1348 #: ../src/option.c:1462
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso" msgstr "Mostrar opcions do progreso"
#: ../src/option.c:1358 #: ../src/option.c:1472
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta" msgstr "Opcións da Pregunta"
#: ../src/option.c:1359 #: ../src/option.c:1473
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opcións de pregunta" msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1369 #: ../src/option.c:1483
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso" msgstr "Opcións do Aviso"
#: ../src/option.c:1370 #: ../src/option.c:1484
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opcións de aviso" msgstr "Mostrar opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1380 #: ../src/option.c:1494
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opcións de escala"
#: ../src/option.c:1505
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información" msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1381 #: ../src/option.c:1506
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1391 #: ../src/option.c:1516
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas" msgstr "Opcions Misceláneas"
#: ../src/option.c:1392 #: ../src/option.c:1517
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas" msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
#: ../src/option.c:1417 #: ../src/option.c:1542
msgid "" msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os " "Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
"posibles usos.\n" "posibles usos.\n"
#: ../src/option.c:1421 #: ../src/option.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n" msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
#: ../src/option.c:1425 #: ../src/option.c:1550
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n" msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"