Updated Spanish translation by Francisco Javier Fernandez

2003-03-17  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

        * es.po: Updated Spanish translation by
                 Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-03-17 19:56:14 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent a33dbc4813
commit c54b597c56
2 changed files with 458 additions and 439 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2003-03-17 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by
Francisco Javier Fernandez <serrador@arrakis.es>
2003-03-17 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> 2003-03-17 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation. * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.

892
po/es.po
View File

@ -1,439 +1,453 @@
# Spanish translation for Zenity. # Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n" "Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 18:57+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-15 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 20:57-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-01 20:57-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:288 #: src/about.c:263
msgid "translator_credits" msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>" msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: src/about.c:318 #: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
#: src/about.c:322 #: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:413 #: src/about.c:388
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
#: src/about.c:440 #: src/about.c:415
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:453 #: src/about.c:428
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por" msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:127 #: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:136 #: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:145 #: src/main.c:145
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error" msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:154 #: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:163 #: src/main.c:163
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información" msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:172 #: src/main.c:172
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista" msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:181 #: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:190 #: src/main.c:190
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación" msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
#: src/main.c:199 #: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:208 #: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:230 #: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo" msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:231 #: src/main.c:231
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITLE" msgstr "TITLE"
#: src/main.c:239 #: src/main.c:239
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana" msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:240 #: src/main.c:240
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH" msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482 #: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566 #: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo" msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:270 #: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario" msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:279 #: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario" msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:288 #: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario" msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:296 #: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:327 #: src/main.c:327
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada" msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:336 #: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada" msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:402 #: src/main.c:402
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo" msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:403 src/main.c:536 #: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME" msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:424 #: src/main.c:424
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna" msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:433 #: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna" msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
#: src/main.c:442 #: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:451 #: src/main.c:451
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida" msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
#: src/main.c:460 src/main.c:544 #: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto" msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:491 #: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial" msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:500 #: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante" msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:535 #: src/main.c:535
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo" msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:579 #: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set" msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir" msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677 #: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS" msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS" msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:588 #: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset" msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar" msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:598 #: src/main.c:598
msgid "X display to use" msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar" msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:599 #: src/main.c:599
msgid "DISPLAY" msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA" msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:609 #: src/main.c:609
msgid "X screen to use" msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar" msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:610 #: src/main.c:610
msgid "SCREEN" msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA" msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:620 #: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas" msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:629 #: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager" msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas" msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:630 #: src/main.c:630
msgid "NAME" msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE" msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:638 #: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager" msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas" msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:639 #: src/main.c:639
msgid "CLASS" msgid "CLASS"
msgstr "CLASE" msgstr "CLASE"
#: src/main.c:649 #: src/main.c:649
msgid "HOST" msgid "HOST"
msgstr "EQUIPO" msgstr "EQUIPO"
#: src/main.c:659 #: src/main.c:659
msgid "PORT" msgid "PORT"
msgstr "PUERTO" msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:667 #: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:676 #: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar"
#: src/main.c:685 #: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal" msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales" msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:694 #: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module" msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional" msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:695 #: src/main.c:695
msgid "MODULE" msgid "MODULE"
msgstr "MODULO" msgstr "MODULO"
#: src/main.c:716 #: src/main.c:716
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity" msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:725 #: src/main.c:725
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Versión impresa" msgstr "Versión impresa"
#: src/main.c:738 #: src/main.c:738
msgid "Dialog options" msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo" msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:747 #: src/main.c:747
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opciones generales" msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:756 #: src/main.c:756
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario" msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:765 #: src/main.c:765
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto" msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:774 #: src/main.c:774
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error" msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:783 #: src/main.c:783
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo" msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:792 #: src/main.c:792
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información" msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:801 #: src/main.c:801
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista" msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:810 #: src/main.c:810
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso" msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:819 #: src/main.c:819
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta" msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:828 #: src/main.c:828
msgid "Text options" msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto" msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:837 #: src/main.c:837
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia" msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:846 #: src/main.c:846
msgid "GTK+ options" msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+" msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:855 #: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas" msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:864 #: src/main.c:864
msgid "Help options" msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda" msgstr "Opciones de ayuda"
#: src/main.c:981 #: src/main.c:981
#, c-format #, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n" msgid ""
msgstr "" "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
"%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener " msgstr ""
"mas detalles\n" "%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener "
"mas detalles\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" #: src/main.c:989
msgstr "" msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
"Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas " msgstr ""
"detalles\n" "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
"detalles\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" #: src/main.c:1024
msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas información\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1044 "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
#, c-format "información\n"
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n" #: src/main.c:1044
#, c-format
#: src/main.c:1048 msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#, c-format msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n" #: src/main.c:1048
#, c-format
#: src/main.c:1052 msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
#: src/main.c:1052
#: src/tree.c:147 msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgid "No column titles specified for --list\n" msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
#: src/tree.c:153
#: src/tree.c:153 msgid "No column titles specified for --list\n"
msgid "No contents specified for --list\n" msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
#: src/tree.c:159
#: src/zenity.glade.h:1 msgid "No contents specified for --list\n"
msgid "*" msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:1
#: src/zenity.glade.h:2 msgid "*"
msgid "About Zenity" msgstr "*"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:2
#: src/zenity.glade.h:3 msgid "About Zenity"
msgid "Add a new entry" msgstr "Acerca de Zenity"
msgstr "Agregar una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:3
#: src/zenity.glade.h:4 msgid "Add a new entry"
msgid "All updates are complete." msgstr "Agregar una entrada nueva"
msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
#: src/zenity.glade.h:4
#: src/zenity.glade.h:5 msgid "All updates are complete."
msgid "An error has occurred." msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:5
#: src/zenity.glade.h:6 msgid "An error has occurred."
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ha ocurrido un error."
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:6
#: src/zenity.glade.h:7 msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgid "C_alendar:" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:7
#: src/zenity.glade.h:8 msgid "C_alendar:"
msgid "Calendar selection" msgstr "C_alendario:"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:8
#: src/zenity.glade.h:9 msgid "Calendar selection"
msgid "Error" msgstr "Selección de calendario"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:9
#: src/zenity.glade.h:10 msgid "Error"
msgid "Information" msgstr "Error"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:10
#: src/zenity.glade.h:11 msgid "Information"
msgid "Progress" msgstr "Información"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:11
#: src/zenity.glade.h:12 msgid "Progress"
msgid "Question" msgstr "Progreso"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:12
#: src/zenity.glade.h:13 msgid "Question"
msgid "Running..." msgstr "Pregunta"
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:13
#: src/zenity.glade.h:14 msgid "Running..."
msgid "Select a date from below." msgstr "Ejecutándose..."
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
#: src/zenity.glade.h:14
#: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a date from below."
msgid "Select a file" msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:15
#: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select a file"
msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccione un archivo"
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
#: src/zenity.glade.h:16
#: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list"
msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
#: src/zenity.glade.h:17
#: src/zenity.glade.h:18 msgid "Select items from the list below."
msgid "Text View" msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:18
#: src/zenity.glade.h:19 msgid "Text View"
msgid "Warning" msgstr "Vista de texto"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:19
#: src/zenity.glade.h:20 msgid "Warning"
msgid "_Credits" msgstr "Advertencia"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:20
#: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Credits"
msgid "_Enter new text:" msgstr "_Créditos"
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
#: src/zenity.glade.h:21
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah." msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra." msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #: src/zenity.glade.h:22
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente." msgid "zenity_about_copyright"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr ""
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."