Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Duarte Loreto 2011-03-08 00:09:04 +00:00
parent fecc25a0b6
commit bfc9f65f7c

340
po/pt.po
View File

@ -1,16 +1,17 @@
# zenity's Portuguese translation. # zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 zenity # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n" "Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 17:36+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 17:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-08 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -57,24 +58,24 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: ../src/main.c:100 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n" "detalhes\n"
#: ../src/notification.c:138 #: ../src/notification.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n" msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:177 #: ../src/notification.c:122
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n" msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n" msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 #: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity" msgstr "Notificação zenity"
@ -111,267 +112,272 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n" msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formulário</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada" msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores" msgstr "Ajustar a escala de valores"
#: ../src/zenity.ui.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: ../src/zenity.ui.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro." msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/zenity.ui.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:" msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário" msgstr "Selecção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informação" msgstr "Informação"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progresso" msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Questão" msgstr "Questão"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..." msgstr "Em Execução..."
#: ../src/zenity.ui.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data." msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista" msgstr "Seleccione itens da lista"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto" msgstr "Vista de Texto"
#: ../src/zenity.ui.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:" msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: ../src/option.c:131 #: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo" msgstr "Definir título do diálogo"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:145
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:140 #: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela" msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:141 #: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE" msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: ../src/option.c:149 #: ../src/option.c:162
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura" msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:150 #: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:171
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura" msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos" msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169 #: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO" msgstr "EXPIRAÇÃO"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário" msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295 #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262 #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:202 #: ../src/option.c:215
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DIA" msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:210 #: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:211 #: ../src/option.c:224
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MÊS" msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:219 #: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:220 #: ../src/option.c:233
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida" msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: ../src/option.c:229 #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO" msgstr "PADRÃO"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido" msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido" msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:286 #: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro" msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:744 #: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto" msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação" msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:361 #: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro" msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703 #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO" msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: ../src/option.c:370 #: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório" msgstr "Activar selecção apenas de directório"
#: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação" msgstr "Activar modo de gravação"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado" msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477 #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir" msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
#: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros" msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417 #: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista" msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA" msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:485 #: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas" msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto" msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:516
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -380,275 +386,311 @@ msgstr ""
"imprimir todas as colunas)" "imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:513 #: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica" msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:522 #: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna" msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:551
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação" msgstr "Apresentar notificação"
#: ../src/option.c:546 #: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação" msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:555 #: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola" msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:588 #: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:589 #: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM" msgstr "PERCENTAGEM"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso" msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: ../src/option.c:607 #: ../src/option.c:623
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: ../src/option.c:617 #: ../src/option.c:633
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido" msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
#: ../src/option.c:627 #: ../src/option.c:643
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\"" msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
#: ../src/option.c:642 #: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão" msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: ../src/option.c:660 #: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok" msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
#: ../src/option.c:669 #: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar" msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
#: ../src/option.c:693 #: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:718
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/option.c:726 #: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso" msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:759 #: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala" msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:777 #: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial" msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796 #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:786 #: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo" msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:795 #: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo" msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:804 #: ../src/option.c:829
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos" msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
#: ../src/option.c:813 #: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais" msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:822 #: ../src/option.c:847
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor" msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha" msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
#: ../src/option.c:846 #: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador" msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
#: ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores" msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"
#: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:964
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor" msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta" msgstr "Apresentar a paleta"
#: ../src/option.c:894 #: ../src/option.c:988
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity" msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:903 #: ../src/option.c:997
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão" msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:1813
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opções gerais" msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1644 #: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais" msgstr "Apresentar as opções gerais"
#: ../src/option.c:1654 #: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário" msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1655 #: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário" msgstr "Apresentar as opções de calendário"
#: ../src/option.c:1665 #: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto" msgstr "Opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:1666 #: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto" msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
#: ../src/option.c:1676 #: ../src/option.c:1846
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro" msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1677 #: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro" msgstr "Apresentar as opções de erro"
#: ../src/option.c:1687 #: ../src/option.c:1857
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação" msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1688 #: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação" msgstr "Apresentar as opções de informação"
#: ../src/option.c:1698 #: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro" msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:1699 #: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro" msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
#: ../src/option.c:1709 #: ../src/option.c:1879
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opções de lista" msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1710 #: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista" msgstr "Apresentar as opções de lista"
#: ../src/option.c:1720 #: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação" msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1721 #: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação" msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
#: ../src/option.c:1731 #: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso" msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1732 #: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso" msgstr "Apresentar as opções de progresso"
#: ../src/option.c:1742 #: ../src/option.c:1914
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão" msgstr "Opções de questão"
#: ../src/option.c:1743 #: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão" msgstr "Apresentar as opções de questão"
#: ../src/option.c:1753 #: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso" msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1754 #: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso" msgstr "Apresentar as opções de aviso"
#: ../src/option.c:1764 #: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala" msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1765 #: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala" msgstr "Apresentar as opções de escala"
#: ../src/option.c:1775 #: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo" msgstr "Opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:1776 #: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo" msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
#: ../src/option.c:1786 #: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de selecção de cor" msgstr "Opções de selecção de cor"
#: ../src/option.c:1787 #: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor" msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"
#: ../src/option.c:1797 #: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha" msgstr "Opções do diálogo de senha"
#: ../src/option.c:1798 #: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha" msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
#: ../src/option.c:1808 #: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias" msgstr "Opções várias"
#: ../src/option.c:1809 #: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias" msgstr "Apresentar as opções várias"
#: ../src/option.c:1834 #: ../src/option.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -656,12 +698,12 @@ msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as " "Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n" "utilizações possíveis.\n"
#: ../src/option.c:1838 #: ../src/option.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1842 #: ../src/option.c:2025
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"