Updated Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Enrico Nicoletto 2014-05-21 18:40:19 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent c4895ee9a0
commit b721289dc8

View File

@ -15,19 +15,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-19 00:48+0000\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-21 10:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-19 09:08-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-21 15:39-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:63
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua " "Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
"versão posterior.\n" "versão posterior.\n"
#: ../src/about.c:68 #: ../src/about.c:67
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais " "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Menos Geral do GNU para mais "
"detalhes.\n" "detalhes.\n"
#: ../src/about.c:72 #: ../src/about.c:71
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr ""
"com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell" msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
@ -153,69 +153,69 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala" msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto" msgstr "Visão de texto"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulários"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.ui.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista" msgstr "Selecione itens da lista"
@ -228,237 +228,246 @@ msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/option.c:163 #: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo" msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:164 #: ../src/option.c:165
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela" msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:173 #: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE" msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:182
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura" msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:191
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura" msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos" msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO" msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK" msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659 #: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914 #: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133 #: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar" msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
#: ../src/option.c:227 #: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint" msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do modal" msgstr "Definir a dica do modal"
#: ../src/option.c:236 #: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to" msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "fDefine a janela principal a anexar" msgstr "fDefine a janela principal a anexar"
#: ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW" msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA" msgstr "JANELA"
#: ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário" msgstr "Exibir diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363 #: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963 #: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1132 #: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:269 #: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:271
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DIA" msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:278 #: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:279 #: ../src/option.c:280
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MÊS" msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:287 #: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:288 #: ../src/option.c:289
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150 #: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida" msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151 #: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO" msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto" msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:329 #: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido" msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:338 #: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido" msgstr "Ocultar o texto introduzido"
#: ../src/option.c:354 #: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro" msgstr "Exibir diálogo de erro"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon" msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo" msgstr "Definir o ícone do diálogo"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:923 #: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME" msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-DO-ICONE" msgstr "NOME-DO-ICONE"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:940 #: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não habilitar marcação pango" msgstr "Não habilitar marcação pango"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilitar formatação elíptica no texto do diálogo. Isto corrige o alto "
"tamanho da janela quando há textos longos"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações" msgstr "Exibir diálogo de informações"
#: ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo" msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo" msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834 #: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO" msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar" msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141 #: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída" msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142 #: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:508 #: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe" msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:517 #: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro" msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519 #: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..." msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:533 #: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista" msgstr "Exibir diálogo de lista"
#: ../src/option.c:551 #: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:552 #: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA" msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna" msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:578 #: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for first column"
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna" msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842 #: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto" msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:614 #: ../src/option.c:631
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -467,370 +476,370 @@ msgstr ""
"imprimir todas as colunas)" "imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625 #: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:624 #: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica" msgstr "Ocultar uma coluna específica"
#: ../src/option.c:633 #: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna" msgstr "Oculta os cabeçalhos da coluna"
#: ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:666
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação" msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação" msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:667 #: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:676 #: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints" msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas da notificação" msgstr "Definir as dicas da notificação"
#: ../src/option.c:693 #: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso" msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:711 #: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM" msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso" msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:730 #: ../src/option.c:747
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:740 #: ../src/option.c:757
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada" msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:750 #: ../src/option.c:767
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botão cancelar" msgstr "Ocultar o botão cancelar"
#: ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta" msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:809 #: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default" msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão" msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão"
#: ../src/option.c:824 #: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo" msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:833 #: ../src/option.c:858
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo" msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:851 #: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto" msgstr "Definir a fonte do texto"
#: ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo" msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"
#: ../src/option.c:870 #: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Habilitar suporte a html" msgstr "Habilitar suporte a html"
#: ../src/option.c:879 #: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html" "Define um url ao invés de um arquivo. Só funciona se você usar a opção --html"
#: ../src/option.c:880 #: ../src/option.c:905
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889 #: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "" msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for " "Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
"capturado da entrada padrão" "capturado da entrada padrão"
#: ../src/option.c:904 #: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso" msgstr "Exibir diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:954 #: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala" msgstr "Exibir diálogo de escala"
#: ../src/option.c:972 #: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial" msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991 #: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199 #: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:981 #: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo" msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:990 #: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo" msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:999 #: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo" msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:1008 #: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais" msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:1017 #: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:1032 #: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Exibir diálogo de formulários" msgstr "Exibir diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1041 #: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários" msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051 #: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo" msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:1050 #: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários" msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1059 #: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários" msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1060 #: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo calendário" msgstr "Nome do campo calendário"
#: ../src/option.c:1068 #: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários" msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1069 #: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho" msgstr "Campo lista e nome do cabeçalho"
#: ../src/option.c:1077 #: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para lista" msgstr "Lista de valores para lista"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105 #: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separado por |" msgstr "Lista de valores separado por |"
#: ../src/option.c:1086 #: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas" msgstr "Lista de valores para colunas"
#: ../src/option.c:1095 #: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários" msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:1096 #: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name" msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo da caixa de combinação" msgstr "Nome do campo da caixa de combinação"
#: ../src/option.c:1104 #: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box" msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação" msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
#: ../src/option.c:1123 #: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas" msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
#: ../src/option.c:1165 #: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Exibir diálogo de senha" msgstr "Exibir diálogo de senha"
#: ../src/option.c:1174 #: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Exibir opção de nome de usuário" msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
#: ../src/option.c:1189 #: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor" msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
#: ../src/option.c:1198 #: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor" msgstr "Definir a cor"
#: ../src/option.c:1207 #: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta" msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:1222 #: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity" msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:1231 #: ../src/option.c:1264
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão" msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:2146 #: ../src/option.c:2184
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opções gerais" msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:2147 #: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostra as opções gerais" msgstr "Mostra as opções gerais"
#: ../src/option.c:2157 #: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário" msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:2158 #: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra as opções de calendário" msgstr "Mostra as opções de calendário"
#: ../src/option.c:2168 #: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto" msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:2169 #: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra as opções de entrada texto" msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:2179 #: ../src/option.c:2217
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro" msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:2180 #: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostra as opções de erro" msgstr "Mostra as opções de erro"
#: ../src/option.c:2190 #: ../src/option.c:2228
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação" msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:2191 #: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostra as opções de informação" msgstr "Mostra as opções de informação"
#: ../src/option.c:2201 #: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo" msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:2202 #: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo" msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:2212 #: ../src/option.c:2250
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opções de lista" msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:2213 #: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostra as opções de lista" msgstr "Mostra as opções de lista"
#: ../src/option.c:2224 #: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação" msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2225 #: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação" msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:2236 #: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso" msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:2237 #: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra as opções de progresso" msgstr "Mostra as opções de progresso"
#: ../src/option.c:2247 #: ../src/option.c:2285
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta" msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:2248 #: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostra as opções de pergunta" msgstr "Mostra as opções de pergunta"
#: ../src/option.c:2258 #: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso" msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:2259 #: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra as opções de aviso" msgstr "Mostra as opções de aviso"
#: ../src/option.c:2269 #: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala" msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:2270 #: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra as opções de escala" msgstr "Mostra as opções de escala"
#: ../src/option.c:2280 #: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto" msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:2281 #: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto" msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:2291 #: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor" msgstr "Opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:2292 #: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor" msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
#: ../src/option.c:2302 #: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções de aviso de senha" msgstr "Opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:2303 #: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha" msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
#: ../src/option.c:2313 #: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções de diálogo de formulários" msgstr "Opções de diálogo de formulários"
#: ../src/option.c:2314 #: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário" msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:2324 #: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais" msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:2325 #: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra as opções adicionais" msgstr "Mostra as opções adicionais"
#: ../src/option.c:2350 #: ../src/option.c:2388
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -838,12 +847,12 @@ msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções " "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n" "disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:2354 #: ../src/option.c:2392
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n" msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
#: ../src/option.c:2358 #: ../src/option.c:2396
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"