Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
e0670787c5
commit
ad5324ce7d
322
po/gl.po
322
po/gl.po
@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:39+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 21:03+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:40+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 21:04+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@ -135,13 +135,13 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
|
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:365
|
#: ../src/tree.c:364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:371
|
#: ../src/tree.c:370
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
||||||
@ -222,229 +222,237 @@ msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
|||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Aviso"
|
msgstr "Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:158
|
#: ../src/option.c:159
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:159
|
#: ../src/option.c:160
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:167
|
#: ../src/option.c:168
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:168
|
#: ../src/option.c:169
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:176
|
#: ../src/option.c:177
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a largura"
|
msgstr "Estabelecer a largura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:177
|
#: ../src/option.c:178
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGURA"
|
msgstr "LARGURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:185
|
#: ../src/option.c:186
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Configurar a altura"
|
msgstr "Configurar a altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:186
|
#: ../src/option.c:187
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALTURA"
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:194
|
#: ../src/option.c:195
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:197
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:204
|
#: ../src/option.c:205
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247
|
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
|
||||||
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
|
||||||
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645
|
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
|
||||||
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761
|
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
|
||||||
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882
|
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
|
||||||
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083
|
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTO"
|
msgstr "TEXTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:213
|
#: ../src/option.c:214
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:222
|
#: ../src/option.c:223
|
||||||
msgid "Set the modal hint"
|
msgid "Set the modal hint"
|
||||||
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"
|
msgstr "Estabelece a suxestión do diálogo modal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:237
|
#: ../src/option.c:232
|
||||||
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||||
|
msgstr "Estabelecer a xanela pai para anexar a"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:233
|
||||||
|
msgid "WINDOW"
|
||||||
|
msgstr "XANELA"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:247
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349
|
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
|
||||||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688
|
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
|
||||||
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931
|
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
|
||||||
#: ../src/option.c:1082
|
#: ../src/option.c:1092
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:255
|
#: ../src/option.c:265
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:256
|
#: ../src/option.c:266
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DÍA"
|
msgstr "DÍA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:264
|
#: ../src/option.c:274
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:265
|
#: ../src/option.c:275
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MES"
|
msgstr "MES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:273
|
#: ../src/option.c:283
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:274
|
#: ../src/option.c:284
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANO"
|
msgstr "ANO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATRÓN"
|
msgstr "PATRÓN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:297
|
#: ../src/option.c:307
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:315
|
#: ../src/option.c:325
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:324
|
#: ../src/option.c:334
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:340
|
#: ../src/option.c:350
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769
|
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
|
||||||
#: ../src/option.c:890
|
#: ../src/option.c:900
|
||||||
msgid "Set the dialog icon"
|
msgid "Set the dialog icon"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"
|
msgstr "Estabelecer a icona do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770
|
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
||||||
#: ../src/option.c:891
|
#: ../src/option.c:901
|
||||||
msgid "ICON-NAME"
|
msgid "ICON-NAME"
|
||||||
msgstr "NOME-ICONA"
|
msgstr "NOME-ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
|
||||||
#: ../src/option.c:899
|
#: ../src/option.c:909
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
|
||||||
#: ../src/option.c:908
|
#: ../src/option.c:918
|
||||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
msgstr "Non activar o marcado pango"
|
msgstr "Non activar o marcado pango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:390
|
#: ../src/option.c:400
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:440
|
#: ../src/option.c:450
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:449
|
#: ../src/option.c:459
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811
|
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:458
|
#: ../src/option.c:468
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:467
|
#: ../src/option.c:477
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:476
|
#: ../src/option.c:486
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activar o modo seguro"
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092
|
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:494
|
#: ../src/option.c:504
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:503
|
#: ../src/option.c:513
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:505
|
#: ../src/option.c:515
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:519
|
#: ../src/option.c:529
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:537
|
#: ../src/option.c:547
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:538
|
#: ../src/option.c:548
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUMNA"
|
msgstr "COLUMNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:546
|
#: ../src/option.c:556
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:555
|
#: ../src/option.c:565
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:564
|
#: ../src/option.c:574
|
||||||
msgid "Use an image for first column"
|
msgid "Use an image for first column"
|
||||||
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"
|
msgstr "Usar unha imaxe para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:582
|
#: ../src/option.c:592
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:600
|
#: ../src/option.c:610
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -453,361 +461,361 @@ msgstr ""
|
|||||||
"para imprimir todas as columnas)"
|
"para imprimir todas as columnas)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611
|
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NÚMERO"
|
msgstr "NÚMERO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:610
|
#: ../src/option.c:620
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:619
|
#: ../src/option.c:629
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:635
|
#: ../src/option.c:645
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Mostrar a notificación"
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:644
|
#: ../src/option.c:654
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:653
|
#: ../src/option.c:663
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:662
|
#: ../src/option.c:672
|
||||||
msgid "Set the notification hints"
|
msgid "Set the notification hints"
|
||||||
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"
|
msgstr "Estabelecer as notificacións de tipado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:679
|
#: ../src/option.c:689
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:697
|
#: ../src/option.c:707
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:698
|
#: ../src/option.c:708
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PORCENTAXE"
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:706
|
#: ../src/option.c:716
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:716
|
#: ../src/option.c:726
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:726
|
#: ../src/option.c:736
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
|
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:736
|
#: ../src/option.c:746
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
|
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:751
|
#: ../src/option.c:761
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:801
|
#: ../src/option.c:811
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:810
|
#: ../src/option.c:820
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:828
|
#: ../src/option.c:838
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
|
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:837
|
#: ../src/option.c:847
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
|
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:847
|
#: ../src/option.c:857
|
||||||
msgid "Enable html support"
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
msgstr "Activar compatibilidade de html"
|
msgstr "Activar compatibilidade de html"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:856
|
#: ../src/option.c:866
|
||||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
|
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
|
||||||
"html»"
|
"html»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:857
|
#: ../src/option.c:867
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:872
|
#: ../src/option.c:882
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:922
|
#: ../src/option.c:932
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:940
|
#: ../src/option.c:950
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959
|
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
|
||||||
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149
|
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALOR"
|
msgstr "VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:949
|
#: ../src/option.c:959
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:958
|
#: ../src/option.c:968
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:967
|
#: ../src/option.c:977
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:976
|
#: ../src/option.c:986
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:985
|
#: ../src/option.c:995
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Ocultar o valor"
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1000
|
#: ../src/option.c:1010
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1009
|
#: ../src/option.c:1019
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019
|
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo"
|
msgstr "Nome do campo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1018
|
#: ../src/option.c:1028
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1027
|
#: ../src/option.c:1037
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1028
|
#: ../src/option.c:1038
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nome do campo de calendario"
|
msgstr "Nome do campo de calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1036
|
#: ../src/option.c:1046
|
||||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"
|
msgstr "Engadir unha lista nova no diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1037
|
#: ../src/option.c:1047
|
||||||
msgid "List field and header name"
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"
|
msgstr "Listar o nome do campo e da cabeceira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1045
|
#: ../src/option.c:1055
|
||||||
msgid "List of values for List"
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
msgstr "Lista de valores por lista"
|
msgstr "Lista de valores por lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055
|
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
|
||||||
msgid "List of values separated by |"
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1054
|
#: ../src/option.c:1064
|
||||||
msgid "List of values for columns"
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
msgstr "Lista de valores por columnas"
|
msgstr "Lista de valores por columnas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1073
|
#: ../src/option.c:1083
|
||||||
msgid "Show the columns header"
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"
|
msgstr "Mostrar a cabeceira das columnas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1115
|
#: ../src/option.c:1125
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1124
|
#: ../src/option.c:1134
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
|
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1139
|
#: ../src/option.c:1149
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1148
|
#: ../src/option.c:1158
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Estabelecer a cor"
|
msgstr "Estabelecer a cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1157
|
#: ../src/option.c:1167
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Mostrar a paleta"
|
msgstr "Mostrar a paleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1172
|
#: ../src/option.c:1182
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Sobre o Zenity"
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1181
|
#: ../src/option.c:1191
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir a versión"
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2075
|
#: ../src/option.c:2087
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcións xerais"
|
msgstr "Opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2076
|
#: ../src/option.c:2088
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2086
|
#: ../src/option.c:2098
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcións do calendario"
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2087
|
#: ../src/option.c:2099
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2097
|
#: ../src/option.c:2109
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2098
|
#: ../src/option.c:2110
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2108
|
#: ../src/option.c:2120
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcións de erro"
|
msgstr "Opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2109
|
#: ../src/option.c:2121
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2119
|
#: ../src/option.c:2131
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcións de información"
|
msgstr "Opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2120
|
#: ../src/option.c:2132
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2130
|
#: ../src/option.c:2142
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2131
|
#: ../src/option.c:2143
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2141
|
#: ../src/option.c:2153
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcións da lista"
|
msgstr "Opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2142
|
#: ../src/option.c:2154
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2153
|
#: ../src/option.c:2165
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2154
|
#: ../src/option.c:2166
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2165
|
#: ../src/option.c:2177
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcións de progreso"
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2166
|
#: ../src/option.c:2178
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2176
|
#: ../src/option.c:2188
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcións de pregunta"
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2177
|
#: ../src/option.c:2189
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2187
|
#: ../src/option.c:2199
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcións de aviso"
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2188
|
#: ../src/option.c:2200
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2198
|
#: ../src/option.c:2210
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Opcións de escala"
|
msgstr "Opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2199
|
#: ../src/option.c:2211
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2209
|
#: ../src/option.c:2221
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Opcións do texto de información"
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2210
|
#: ../src/option.c:2222
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2220
|
#: ../src/option.c:2232
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Opcións de selección de cor"
|
msgstr "Opcións de selección de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2221
|
#: ../src/option.c:2233
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2231
|
#: ../src/option.c:2243
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
|
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2232
|
#: ../src/option.c:2244
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2242
|
#: ../src/option.c:2254
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
|
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2243
|
#: ../src/option.c:2255
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
|
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2253
|
#: ../src/option.c:2265
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcións varias"
|
msgstr "Opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2254
|
#: ../src/option.c:2266
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2279
|
#: ../src/option.c:2291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2283
|
#: ../src/option.c:2295
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2287
|
#: ../src/option.c:2299
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user