Added Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>
This commit is contained in:
parent
eb7d32105c
commit
a85676b8ab
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2003-03-03 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Added Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2003-03-01 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Added Portuguese translation.
|
||||
|
437
po/pl.po
Normal file
437
po/pl.po
Normal file
@ -0,0 +1,437 @@
|
||||
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
||||
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
||||
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
||||
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
||||
# translators@gnome.pl
|
||||
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-30 11:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 01:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Zasługi"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Program"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Lokalizacja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TYTUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ustawia dzień kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ustawia miesiąc kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ustawia rok kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otwiera plik"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ZNACZNIKI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "EKRAN X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAZWA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "KOMPUTER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informacje o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcje okna listy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opcje GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Różne opcje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pomocy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s jest niepoprawną opcją dla tego okna dialogowego.\n"
|
||||
"Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać więcej szczegółów\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy podać więcej argumentów. Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać\n"
|
||||
"więcej szczegółów\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy określić typ okna dialogowego. Wywołaj \"zenity --help\"\n"
|
||||
"aby uzyskać więcej szczegółów\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:1
|
||||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||||
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla opcji --list\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:1
|
||||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
msgstr "Nie określono zawartości dla opcji --list\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Informacje o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "_Kalendarz:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informacja"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Postęp"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Pytanie"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Uruchamianie..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Wybierz poniżej datę."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Wybór pliku"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Okno tekstowe"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "_Podziękowania"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
|
Reference in New Issue
Block a user