Added Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>

This commit is contained in:
Chyla Zbigniew 2003-03-03 00:35:05 +00:00
parent eb7d32105c
commit a85676b8ab
2 changed files with 442 additions and 0 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2003-03-03 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
* pl.po: Added Polish translation by
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
2003-03-01 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Added Portuguese translation.

437
po/pl.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,437 @@
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-30 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 01:32+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:1
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl"
#: src/about.c:1
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: src/about.c:1
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:1
msgid "Credits"
msgstr "Zasługi"
#: src/about.c:1
msgid "Written by"
msgstr "Program"
#: src/about.c:1
msgid "Translated by"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/main.c:1
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:1
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: src/main.c:1
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: src/main.c:1
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: src/main.c:1
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: src/main.c:1
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: src/main.c:1
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: src/main.c:1
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: src/main.c:1
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: src/main.c:1
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: src/main.c:1
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: src/main.c:1
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst okna dialogowego"
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: src/main.c:1
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: src/main.c:1
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: src/main.c:1
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA_PLIKU"
#: src/main.c:1
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: src/main.c:1
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:1
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: src/main.c:1
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: src/main.c:1
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: src/main.c:1
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: src/main.c:1
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
#: src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FLAGS"
msgstr "ZNACZNIKI"
#: src/main.c:1
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
#: src/main.c:1
msgid "X display to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:1
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN X"
#: src/main.c:1
msgid "X screen to use"
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
#: src/main.c:1
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:1
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
#: src/main.c:1
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#: src/main.c:1
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: src/main.c:1
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
#: src/main.c:1
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:1
msgid "HOST"
msgstr "KOMPUTER"
#: src/main.c:1
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
#: src/main.c:1
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
#: src/main.c:1
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
#: src/main.c:1
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
#: src/main.c:1
msgid "MODULE"
msgstr "MODUŁ"
#: src/main.c:1
msgid "About zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/main.c:1
msgid "Print version"
msgstr "Wypisuje wersję programu"
#: src/main.c:1
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego"
#: src/main.c:1
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/main.c:1
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: src/main.c:1
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/main.c:1
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/main.c:1
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: src/main.c:1
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: src/main.c:1
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: src/main.c:1
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: src/main.c:1
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/main.c:1
msgid "Text options"
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
#: src/main.c:1
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: src/main.c:1
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcje GTK+"
#: src/main.c:1
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: src/main.c:1
msgid "Help options"
msgstr "Opcje okna pomocy"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s jest niepoprawną opcją dla tego okna dialogowego.\n"
"Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać więcej szczegółów\n"
#: src/main.c:1
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Należy podać więcej argumentów. Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać\n"
"więcej szczegółów\n"
#: src/main.c:1
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy określić typ okna dialogowego. Wywołaj \"zenity --help\"\n"
"aby uzyskać więcej szczegółów\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: src/main.c:1
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
#: src/tree.c:1
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla opcji --list\n"
#: src/tree.c:1
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Nie określono zawartości dla opcji --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "About Zenity"
msgstr "Informacje o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "All updates are complete."
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie..."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wybierz poniżej datę."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Credits"
msgstr "_Podziękowania"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"