Updated Gujarati Translations

This commit is contained in:
Sweta Kothari 2011-02-18 14:30:42 +05:30
parent 39216cf84a
commit a6672b2ad1

470
po/gu.po
View File

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of zenity.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of gu.po to Gujarati
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2005, 2007.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:35+0530\n"
"Project-Id-Version: gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-18 14:30+0530\n"
"Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,62 +24,94 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
#: ../src/about.c:65
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:69
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
#: ../src/about.c:73
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"
#: ../src/about.c:276
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "શેલ લીપીઓમાંથી સંવાદપેટીઓ દર્શાવો"
#: ../src/main.c:94
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "તમારે સંવાદનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે. વિગતો માટે 'zenity --help' જુઓ\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin માંથી આદેશનું પદચ્છેદ કરી શક્યા નહિં\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin માંથી સંદેશાનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "ઝેનીટિ સૂચન"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "તમારા પાસવર્ડને લખો"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "વપરાશકર્તાનામ:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -90,522 +122,622 @@ msgstr "મહત્તમ કિંમત ન્યૂનતમ કિંમત
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "કિંમત વિસ્તારની બહાર છે.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "યાદી સંવાદ માટે સ્તંભના કોઈ શીર્ષકો સ્પષ્ટ કરાયા નથી\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "તમે માત્ર એક યાદી સંવાદ પ્રકાર વાપરવા જોઈએ.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>ફોર્મ સંવાદ</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "નવો દાખલો ઉમેરો"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "માપદંડ કિંમત સંતુલિત કરો"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "બધા સુધારાઓ પૂરા થઈ ગયા."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "કોઈ ભૂલ થઈ છે."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "શું તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "કેલેન્ડર (_a):"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "કેલેન્ડર પસંદગી"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "ભૂલ"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "જાણકારી"
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "પ્રગતિ"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "પ્રશ્ન"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "ચાલી રહ્યુ છે..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "નીચેથી તારીખ પસંદ કરો."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "નીચેની યાદીમાંથી વસ્તુઓ પસંદ કરો."
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "લખાણનો દેખાવ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "ચેતવણી"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "નવું લખાણ દાખલ કરો (_E):"
#: ../src/option.c:120
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:121
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "શીર્ષક"
#: ../src/option.c:129
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:130
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ચિહ્નનો પથ"
#: ../src/option.c:138
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:139
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "પહોળાઈ"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:148
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ઊંચાઈ"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "સંવાદ સમયસમાપ્તિ સેકન્ડોમાં સુયોજીત કરો"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "લખાણ"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "દિવસ"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "મહિનો"
#: ../src/option.c:208
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "વર્ષ"
#: ../src/option.c:217
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ભાત"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "ભૂલનો સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "લખાણ લપેટવાનું સક્રિય કરશો નહિં"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "ફાઈલનું નામ"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "માત્ર-ડિરેક્ટરી પસંદગી સક્રિય કરો"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "સંગ્રહો સ્થિતિ કાર્યશીલ બનાવો"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "વિભાજક"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "જો ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર હોય તો પસંદગીની ખાતરી કરો"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "ફાઈલનામ ગાળણને ગોઠવો"
#: ../src/option.c:405
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "સ્તંભ"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"
#: ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "ઘણીબધી હરોળ એકસાથે પસંદ કરવા માટે પરવાનગી આપો"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"
#: ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભૂત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "નંબર"
#: ../src/option.c:501
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છુપાવો"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:535
#| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "સ્તંભ હેડરોને છુપાડે છે"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "સૂચન પ્રદર્શિત કરો"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "સૂચન લખાણ સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin પર આદેશો માટે સાંભળે છે"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:567
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ટકા"
#: ../src/option.c:576
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહોંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "જો રદ કરો બટન દબાયેલ હોય તો પિતૃ પ્રક્રિયા મારી નાંખો"
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "રદ કરો બટનને છુપાડો"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:629
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "બરાબર બટનને લેબલ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:638
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "રદ કરવાના બટનને લેબલ ગોઠવો"
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "લખાણની માહિતી માટેનો સંવાદ બતાવો"
msgstr "લખાણની ફોર્મ માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:671
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "લખાણ ફોન્ટને સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:728
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "માપદંડ સંવાદ દર્શાવો"
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "આરંભિક કિંમત સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "મૂલ્ય"
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "ન્યૂનતમ કિંમત સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:764
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "મહત્તમ કિંમત સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:773
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "પગલાં માપ સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:782
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "અડધી કિંમતો છાપો"
#: ../src/option.c:791
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "કિંમત છુપાવો"
#: ../src/option.c:806
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ બતાવો"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવી નોંધણીને ઉમેરો"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "ક્ષેત્ર નામ"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવાં પાસવર્ડની નોંધણીને ઉમેરો"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "ફોર્મ સંવાદમાં નવાં કૅલેન્ડરને ઉમેરો"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "કૅલેન્ડર ક્ષેત્ર નામ"
#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદને બતાવો"
#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પને દર્શાવો"
#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "રંગ પસંદગી સંવાદને દર્શાવો"
#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "રંગ સુયોજિત કરો"
#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "પેલેટને બતાવો"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
#: ../src/option.c:815
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "છાપકામની આવૃત્તિ"
#: ../src/option.c:1470
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1481
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "કેલેન્ડર વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1492
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "લખાણ પ્રવેશ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1503
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "ભૂલ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1514
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "જાણકારી વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1525
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "ફાઈલ પસંદગી વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1536
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "યાદી વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1547
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "સૂચક ચિહ્ન વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "સૂચક ચિહ્ન વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1558
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "પ્રગતિ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1569
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "પ્રશ્ન વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1580
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "ચેતવણી વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1591
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "માપદંડ વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "માપદંડ વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1602
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "લખાણ જાણકારી વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "લખાણ જાણકારી વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1613
#: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "રંગ પસંદગી વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1959
#| msgid "Show file selection options"
msgid "Show color selection options"
msgstr "રંગ પસંદગી વિકલ્પોને બતાવો"
#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1970
#| msgid "Show warning options"
msgid "Show password dialog options"
msgstr "પાસવર્ડ સંવાદ વિકલ્પોને બતાવો"
#: ../src/option.c:1980
#| msgid "Show info options"
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1981
#| msgid "Show scale options"
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "ફોર્મ સંવાદ વિકલ્પોને બતાવો"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો બતાવો"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "આ વિકલ્પ ઉપલબ્ધ નથી. મહેરબાની કરીને બધા શક્ય વપરાશો માટે --help જુઓ.\n"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s એ આ સંવાદ માટે આધારભૂત નથી\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "મૂળભૂતા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"