Updated Galician Translation

This commit is contained in:
Antón Méixome 2010-02-15 13:50:45 +01:00 committed by Ignacio Casal Quinteiro
parent 2239ef1bba
commit a08c1e80a2

348
po/gl.po
View File

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gl.po to Galego # translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# #
@ -7,26 +7,30 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 23:06+0100\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "Language-Team: Galego <gnome@g11n.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
@ -41,15 +45,15 @@ msgid ""
"more details.\n" "more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n" "xeral GNU.\n"
#: ../src/about.c:72 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
@ -57,11 +61,13 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>" msgstr ""
"Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010."
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo desde scripts de intérprete de comandos" msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:94
#, c-format #, c-format
@ -70,12 +76,17 @@ msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --" "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
"help'\n" "help'\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:138
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar o comando desde stdin\n" msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Non é posíbel analizar a orde dende stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity" msgstr "Notificación de Zenity"
@ -89,526 +100,527 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n" msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova" msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala" msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións." msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro." msgstr "Produciuse un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?" msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:" msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario" msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Ocorreu un erro" msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Información" msgstr "Información"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progreso" msgstr "Progreso"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Pregunta" msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Executando..." msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo." msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista" msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo." msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto" msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:" msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título" msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:122
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da xanela"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA" msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Configurar a largura"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:148
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura" msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA" msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto" msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739 #: ../src/option.c:749
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario" msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:192
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DÍA" msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario" msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:201
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MES" msgstr "MES"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario" msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:210
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta" msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN" msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto" msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto" msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro" msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:714 #: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto" msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información" msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro" msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673 #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO" msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro" msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída" msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..." msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..."
#: ../src/option.c:420 #: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas" msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna" msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:439 #: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA" msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:447 #: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:456 #: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:474 #: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681 #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto" msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:492 #: ../src/option.c:493
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse " "Imprimir unha columna específica (o predefinido é 1. 'ALL' pode usarse para "
"para imprimir todas as columnas)" "imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica" msgstr "Oculta unha columna específica"
#: ../src/option.c:517 #: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación" msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:526 #: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación" msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
#: ../src/option.c:550 #: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE" msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:577 #: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante" msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:587 #: ../src/option.c:597
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:607
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar" msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar"
#: ../src/option.c:612 #: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:682
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro" msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:696 #: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala" msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:747 #: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial" msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766 #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:775 #: ../src/option.c:785
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:756 #: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo" msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo" msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:784
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:783 #: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais" msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:792 #: ../src/option.c:802
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:807 #: ../src/option.c:817
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:816 #: ../src/option.c:826
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión" msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1490
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1472 #: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais" msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario" msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1483 #: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario" msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1494 #: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1523
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1505 #: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro" msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1534
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información" msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1516 #: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información" msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros" msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1527 #: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1556
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista" msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1538 #: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista" msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación" msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1549 #: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso" msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1560 #: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso" msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1589
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta" msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1571 #: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso" msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1582 #: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso" msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala" msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1593 #: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala" msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información" msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1604 #: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias" msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:1615 #: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias" msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:1640 #: ../src/option.c:1659
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: ../src/option.c:1644 #: ../src/option.c:1663
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1648 #: ../src/option.c:1667
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"