Updated Galician Translation
This commit is contained in:
parent
2239ef1bba
commit
a08c1e80a2
348
po/gl.po
348
po/gl.po
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||||||
# translation of gl.po to Galego
|
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
@ -7,26 +7,30 @@
|
|||||||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
||||||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||||||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||||||
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||||
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
|
||||||
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 23:06+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 13:50+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-26 12:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
|
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
"Language-Team: Galego <gnome@g11n.net>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:64
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||||||
"any later version.\n"
|
"option) any later version.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
|
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
|
||||||
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
|
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
|
||||||
@ -41,15 +45,15 @@ msgid ""
|
|||||||
"more details.\n"
|
"more details.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
|
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
|
||||||
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
|
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
|
||||||
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
|
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
|
||||||
"xeral GNU.\n"
|
"xeral GNU.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:72
|
#: ../src/about.c:72
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
|
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
|
||||||
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||||
@ -57,11 +61,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:265
|
#: ../src/about.c:265
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009\n"
|
||||||
|
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:277
|
#: ../src/about.c:277
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Mostrar caixas de diálogo desde scripts de intérprete de comandos"
|
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:94
|
#: ../src/main.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -70,12 +76,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
|
||||||
"help'\n"
|
"help'\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:139
|
#: ../src/notification.c:138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "Non é posíbel analizar o comando desde stdin\n"
|
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
#: ../src/notification.c:177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||||
|
msgstr "Non é posíbel analizar a orde dende stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificación de Zenity"
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
@ -89,526 +100,527 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
|
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:320
|
#: ../src/tree.c:321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:326
|
#: ../src/tree.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
msgstr "Engadir unha entrada nova"
|
msgstr "Engadir unha entrada nova"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||||
msgid "Adjust the scale value"
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
msgstr "Axustar o valor da escala"
|
msgstr "Axustar o valor da escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
|
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
msgstr "Ocorreu un erro."
|
msgstr "Produciuse un erro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
|
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
msgstr "C_alendario:"
|
msgstr "C_alendario:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Selección do calendario"
|
msgstr "Selección do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Ocorreu un erro"
|
msgstr "Erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Información"
|
msgstr "Información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Progreso"
|
msgstr "Progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "Pregunta"
|
msgstr "Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Executando..."
|
msgstr "Executando..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo."
|
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
msgstr "Seleccione elementos da lista"
|
msgstr "Seleccione elementos da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Visualización de texto"
|
msgstr "Visualización de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Aviso"
|
msgstr "Aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Introduza un texto novo:"
|
msgstr "_Introduza un texto novo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:120
|
#: ../src/option.c:121
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:121
|
#: ../src/option.c:122
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:129
|
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
|
||||||
msgstr "Configurar a icona da xanela"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:130
|
#: ../src/option.c:130
|
||||||
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
|
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:131
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:138
|
|
||||||
msgid "Set the width"
|
|
||||||
msgstr "Configurar a largura"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:139
|
#: ../src/option.c:139
|
||||||
|
msgid "Set the width"
|
||||||
|
msgstr "Estabelecer a largura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:140
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGURA"
|
msgstr "LARGURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:147
|
#: ../src/option.c:148
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Configurar a altura"
|
msgstr "Configurar a altura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:148
|
#: ../src/option.c:149
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALTURA"
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:156
|
#: ../src/option.c:157
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:158
|
#: ../src/option.c:159
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:172
|
#: ../src/option.c:173
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
|
||||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:429 ../src/option.c:559
|
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
|
||||||
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
|
||||||
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
|
||||||
#: ../src/option.c:430 ../src/option.c:527 ../src/option.c:560
|
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
|
||||||
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:631 ../src/option.c:640
|
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
|
||||||
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:739
|
#: ../src/option.c:749
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXTO"
|
msgstr "TEXTO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:190
|
#: ../src/option.c:191
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:191
|
#: ../src/option.c:192
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DÍA"
|
msgstr "DÍA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:199
|
#: ../src/option.c:200
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:200
|
#: ../src/option.c:201
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MES"
|
msgstr "MES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:208
|
#: ../src/option.c:209
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:209
|
#: ../src/option.c:210
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANO"
|
msgstr "ANO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:217
|
#: ../src/option.c:218
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:218
|
#: ../src/option.c:219
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATRÓN"
|
msgstr "PATRÓN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:232
|
#: ../src/option.c:233
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:250
|
#: ../src/option.c:251
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:259
|
#: ../src/option.c:260
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:275
|
#: ../src/option.c:276
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:648
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
|
||||||
#: ../src/option.c:714
|
#: ../src/option.c:724
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:309
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:341
|
#: ../src/option.c:342
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:350
|
#: ../src/option.c:351
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:673
|
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:359
|
#: ../src/option.c:360
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:368
|
#: ../src/option.c:369
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activar soamente a selección de directorios"
|
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:377
|
#: ../src/option.c:378
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activar o modo seguro"
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:465
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
|
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:395
|
#: ../src/option.c:396
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:404
|
#: ../src/option.c:405
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:406
|
#: ../src/option.c:407
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..."
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:420
|
#: ../src/option.c:421
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:438
|
#: ../src/option.c:439
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:439
|
#: ../src/option.c:440
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUMNA"
|
msgstr "COLUMNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:447
|
#: ../src/option.c:448
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
|
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:456
|
#: ../src/option.c:457
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
|
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:474
|
#: ../src/option.c:475
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:483 ../src/option.c:681
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:492
|
#: ../src/option.c:493
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse "
|
"Imprimir unha columna específica (o predefinido é 1. 'ALL' pode usarse para "
|
||||||
"para imprimir todas as columnas)"
|
"imprimir todas as columnas)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:503
|
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NÚMERO"
|
msgstr "NÚMERO"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:502
|
#: ../src/option.c:503
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Ocultar unha columna específica"
|
msgstr "Oculta unha columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:517
|
#: ../src/option.c:512
|
||||||
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
|
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:527
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Mostrar a notificación"
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:526
|
#: ../src/option.c:536
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:535
|
#: ../src/option.c:545
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
|
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:550
|
#: ../src/option.c:560
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:568
|
#: ../src/option.c:578
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:569
|
#: ../src/option.c:579
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PORCENTAXE"
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:577
|
#: ../src/option.c:587
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:587
|
#: ../src/option.c:597
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:597
|
#: ../src/option.c:607
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar"
|
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:612
|
#: ../src/option.c:622
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:630
|
#: ../src/option.c:640
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:639
|
#: ../src/option.c:649
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:663
|
#: ../src/option.c:673
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:672
|
#: ../src/option.c:682
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:696
|
#: ../src/option.c:706
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:729
|
#: ../src/option.c:739
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:747
|
#: ../src/option.c:757
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:748 ../src/option.c:757 ../src/option.c:766
|
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
|
||||||
#: ../src/option.c:775
|
#: ../src/option.c:785
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALOR"
|
msgstr "VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:756
|
#: ../src/option.c:766
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:765
|
#: ../src/option.c:775
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:774
|
#: ../src/option.c:784
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:783
|
#: ../src/option.c:793
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:792
|
#: ../src/option.c:802
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Ocultar o valor"
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:807
|
#: ../src/option.c:817
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Sobre o Zenity"
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:816
|
#: ../src/option.c:826
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir a versión"
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1471
|
#: ../src/option.c:1490
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcións xerais"
|
msgstr "Opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1472
|
#: ../src/option.c:1491
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1482
|
#: ../src/option.c:1501
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcións do calendario"
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1483
|
#: ../src/option.c:1502
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1493
|
#: ../src/option.c:1512
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1494
|
#: ../src/option.c:1513
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1504
|
#: ../src/option.c:1523
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcións de erro"
|
msgstr "Opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1505
|
#: ../src/option.c:1524
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1515
|
#: ../src/option.c:1534
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcións de información"
|
msgstr "Opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1516
|
#: ../src/option.c:1535
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1526
|
#: ../src/option.c:1545
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1527
|
#: ../src/option.c:1546
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1537
|
#: ../src/option.c:1556
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcións da lista"
|
msgstr "Opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1538
|
#: ../src/option.c:1557
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1548
|
#: ../src/option.c:1567
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1549
|
#: ../src/option.c:1568
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1559
|
#: ../src/option.c:1578
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcións de progreso"
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1560
|
#: ../src/option.c:1579
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1570
|
#: ../src/option.c:1589
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcións de pregunta"
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1571
|
#: ../src/option.c:1590
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1581
|
#: ../src/option.c:1600
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcións de aviso"
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1582
|
#: ../src/option.c:1601
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1592
|
#: ../src/option.c:1611
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Opcións de escala"
|
msgstr "Opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1593
|
#: ../src/option.c:1612
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1603
|
#: ../src/option.c:1622
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Opcións do texto de información"
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1604
|
#: ../src/option.c:1623
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1614
|
#: ../src/option.c:1633
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcións varias"
|
msgstr "Opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1615
|
#: ../src/option.c:1634
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1640
|
#: ../src/option.c:1659
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1644
|
#: ../src/option.c:1663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
|
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1648
|
#: ../src/option.c:1667
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Select a file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user