Updated Polish translation by GNOME PL Team <translators@gnome.pl>
This commit is contained in:
parent
bdb80651c8
commit
a061c6346d
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2003-05-12 Zbigniew Chyla <cyba@gnome.pl>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by
|
||||
GNOME PL Team <translators@gnome.pl>.
|
||||
|
||||
2003-05-11 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
|
||||
|
||||
* da.po: Fixed some strings in the Danish translation.
|
||||
|
266
po/pl.po
266
po/pl.po
@ -9,456 +9,456 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-05 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 15:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-11 21:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-12 13:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:263
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:293
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:297
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:388
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Zasługi"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:415
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Program"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:428
|
||||
#: src/about.c:1
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Lokalizacja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:129
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:138
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:147
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:156
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:165
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:174
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:183
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:192
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:201
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:210
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:232
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:233
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TYTUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:242
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:250
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ustawia szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:251
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ustawia wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
||||
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst okna dialogowego"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ustawia dzień kalendarza"
|
||||
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:299
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ustawia miesiąc kalendarza"
|
||||
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:308
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ustawia rok kalendarza"
|
||||
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:347
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:356
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:422
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:444
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:453
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:462
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:471
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:511
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:520
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:555
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otwiera plik"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:599
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ZNACZNIKI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:608
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:618
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:619
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "EKRAN X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:629
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:630
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:640
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:649
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:650
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAZWA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:658
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:659
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:669
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "KOMPUTER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:679
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:687
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:696
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:714
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:715
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:736
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informacje o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:745
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:758
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:767
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:776
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:785
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:794
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:803
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:812
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:821
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcje okna listy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:830
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:839
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:848
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opcje GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:875
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Różne opcje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:884
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pomocy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1003
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgid "%s in an invalid option. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s jest niepoprawną opcją dla tego okna dialogowego.\n"
|
||||
"Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać więcej szczegółów\n"
|
||||
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
|
||||
"informacji\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1011
|
||||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy podać więcej argumentów. Wywołaj \"zenity --help\" aby uzyskać\n"
|
||||
"więcej szczegółów\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1046
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy określić typ okna dialogowego. Wywołaj \"zenity --help\"\n"
|
||||
"aby uzyskać więcej szczegółów\n"
|
||||
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
|
||||
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1066
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1070
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1074
|
||||
#: src/main.c:1
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:285
|
||||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||||
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla opcji --list\n"
|
||||
#: src/tree.c:1
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Informacje o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Wykonano wszystkie aktualizacje."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "_Kalendarz:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informacja"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Postęp"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Pytanie"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Uruchamianie..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Wybierz poniżej datę."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Wybór pliku"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Wybierz obiekty z poniższej listy."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Okno tekstowe"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Ostrzeżenie"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "_Podziękowania"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:22
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
msgstr "zenity_o_programie_prawa"
|
||||
msgstr "zenity_about_copyright"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:23
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "zenity_about_description"
|
||||
msgstr "zenity_o_programie_opis"
|
||||
msgstr "zenity_about_description"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:24
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "zenity_about_version"
|
||||
msgstr "zenity_o_programie_wersja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "Nie określono zawartości dla opcji --list\n"
|
||||
msgstr "zenity_about_version"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user