Updated Greek translation

This commit is contained in:
Simos Xenitellis 2005-02-16 23:07:27 +00:00
parent d4d23da5a7
commit 9ece90d863
2 changed files with 37 additions and 22 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-02-16 Simos Xenitellis <simos@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation.
2005-02-15 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.

View File

@ -1,23 +1,27 @@
# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.73\n"
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 13:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-16 23:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -26,29 +30,29 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:377
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
#: src/about.c:407
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: src/about.c:411
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:495
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: src/about.c:522
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: src/about.c:535
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
@ -409,12 +413,12 @@ msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών λίστας"
#: src/option.c:1260
msgid "Notification options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών ειδοποίησης"
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών ειδοποίησης"
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: src/option.c:1270
msgid "Progress options"
@ -441,12 +445,12 @@ msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών προειδοποίησης"
#: src/option.c:1300
msgid "Text options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών κειμένου"
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση·επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
@ -469,6 +473,12 @@ msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον δι
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Επιλογές κειμένου"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Εμφάνιση·επιλογών κειμένου"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
@ -546,3 +556,4 @@ msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογ
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"