Updated Brazilian Portuguese translation

svn path=/trunk/; revision=1250
This commit is contained in:
Raphael Higino 2007-08-26 12:53:01 +00:00
parent 79a045e457
commit 99bbab043b
2 changed files with 158 additions and 155 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2007-08-26 Raphael Higino <raphaelh@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
by Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>.
2007-08-23 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> 2007-08-23 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation. * fr.po: Updated French translation.

View File

@ -4,59 +4,39 @@
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 09:16-0300\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:17-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:51-0500\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:65
msgid "" msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão posterior.\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:69
msgid "" msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " msgstr "Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:73
msgid "" msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
@ -64,15 +44,14 @@ msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para detalhes\n"
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:138 #: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268 #: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity" msgstr "Notificação do Zenity"
@ -168,420 +147,439 @@ msgstr "Aviso"
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:" msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:116 #: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo" msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:117 #: ../src/option.c:118
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:125 #: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela" msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:126 #: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE" msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:134 #: ../src/option.c:135
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura" msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:135 #: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:143 #: ../src/option.c:144
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura" msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:144 #: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário" msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:177
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:168 ../src/option.c:228 ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:178
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:271 ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:238
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:502 ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:597 ../src/option.c:663 ../src/option.c:696 #: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:281
#: ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416
#: ../src/option.c:512
#: ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:706
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:176 #: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:187
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DIA" msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:185 #: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:186 #: ../src/option.c:196
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MÊS" msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:194 #: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:195 #: ../src/option.c:205
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:203 #: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida" msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:204 #: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO" msgstr "MODELO"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:236 #: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido" msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:245 #: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido" msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro" msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:322
#: ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:294 #: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações" msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: ../src/option.c:327 #: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo" msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:347
#: ../src/option.c:640
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO" msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:345 #: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:354 #: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:363 #: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar" msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441 #: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída" msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442 #: ../src/option.c:383
#: ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:381 #: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe" msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:396 #: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista" msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:414 #: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA" msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:423 #: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:432 #: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:450 #: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto" msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:468 #: ../src/option.c:478
msgid "" msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " msgstr "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para imprimir todas as colunas)"
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:478 #: ../src/option.c:479
#: ../src/option.c:488
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:477 #: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica" msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:492 #: ../src/option.c:502
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação" msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação" msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:510 #: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:543 #: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM" msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:552 #: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso" msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:562 #: ../src/option.c:572
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:582
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada" msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
#: ../src/option.c:587 #: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta" msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:620 #: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:639
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo" msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:653 #: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso" msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:686 #: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de escala" msgstr "Mostrar diálogo de escala"
#: ../src/option.c:704 #: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial" msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:732 #: ../src/option.c:724
#: ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo" msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:722 #: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo" msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:731 #: ../src/option.c:741
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo" msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:740 #: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais" msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:749 #: ../src/option.c:759
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor" msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:774
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity" msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:783
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão" msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1414 #: ../src/option.c:1425
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opções gerais" msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1415 #: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Exibir opções gerais" msgstr "Exibir opções gerais"
#: ../src/option.c:1425 #: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário" msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1426 #: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Exibir opções de calendário" msgstr "Exibir opções de calendário"
#: ../src/option.c:1436 #: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto" msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1437 #: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Exibir opções de entrada texto" msgstr "Exibir opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1447 #: ../src/option.c:1458
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro" msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1448 #: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Exibir opções de erro" msgstr "Exibir opções de erro"
#: ../src/option.c:1458 #: ../src/option.c:1469
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação" msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1459 #: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Exibir opções de informação" msgstr "Exibir opções de informação"
#: ../src/option.c:1469 #: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo" msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo" msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1480 #: ../src/option.c:1491
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opções de lista" msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Exibir opções de lista" msgstr "Exibir opções de lista"
#: ../src/option.c:1491 #: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação" msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação" msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1502 #: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso" msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Exibir opções de progresso" msgstr "Exibir opções de progresso"
#: ../src/option.c:1513 #: ../src/option.c:1524
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta" msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Exibir opções de pergunta" msgstr "Exibir opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1524 #: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso" msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Exibir opções de aviso" msgstr "Exibir opções de aviso"
#: ../src/option.c:1535 #: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala" msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Exibir opções de escala" msgstr "Exibir opções de escala"
#: ../src/option.c:1546 #: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto" msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto" msgstr "Exibe as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1557 #: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais" msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Exibir opções adicionais" msgstr "Exibir opções adicionais"
#: ../src/option.c:1583 #: ../src/option.c:1594
msgid "" msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções disponíveis.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1587 #: ../src/option.c:1598
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n" msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala." #~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
#~ msgid "Orientation" #~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação" #~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgstr "A orientação da bandeja."