Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2012-07-22 07:53:10 +02:00
parent b06f4003f7
commit 94ebad50ae
2 changed files with 422 additions and 480 deletions

451
po/sr.po
View File

@ -10,18 +10,18 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 07:21+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:64
@ -30,7 +30,8 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под " msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према " "Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према "
"вашем мишљењу) било које новије верзије.\n" "вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
@ -41,7 +42,8 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n" "за више детаља.\n"
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске" msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
@ -111,298 +113,302 @@ msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најм
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n" msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:365
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n" msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:333 #: ../src/tree.c:371
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n" msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара" msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Грешка" msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Информације" msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Напредак" msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..." msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Изаберите датум." msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Изаберите ставке са списка" msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ" msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Упозорење" msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.ui.h:19 #: ../src/option.c:155
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета" msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:155 #: ../src/option.c:156
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ" msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:163 #: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора" msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:164 #: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ" msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:173
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину" msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:173 #: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА" msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:182
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину" msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА" msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама" msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко??? # Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК" msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“" msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1016 #: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ" msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“" msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:224 #: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара" msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1015 #: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета" msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару" msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:244
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "ДАН" msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару" msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:253
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ" msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:260 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару" msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:262
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА" msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума" msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ" msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста" msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:302 #: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос" msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос" msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:327 #: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке" msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста" msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:841 #: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање" msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација" msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:409 #: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке" msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:418 #: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке" msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:427 #: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека" msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:436 #: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума" msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување" msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу" msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК" msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји" msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека" msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474 #: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:488 #: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком" msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:506 #: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне" msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:507 #: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА" msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:515 #: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону" msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:524 #: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону" msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова" msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста" msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:570
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -411,347 +417,345 @@ msgstr ""
"користити „ALL“)" "користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ" msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону" msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне" msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:605
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење" msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:604 #: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења" msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:613 #: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу" msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка" msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат" msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ" msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:657 #: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка" msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:667 #: ../src/option.c:677
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%" msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:677 #: ../src/option.c:687
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“" msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:687 #: ../src/option.c:697
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“" msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит" msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације" msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:752 #: ../src/option.c:762
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку" msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос" msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор" msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:789 #: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку" msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:798 #: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“" "Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:799 #: ../src/option.c:809
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА" msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:814 #: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења" msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:855 #: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере" msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:873 #: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност" msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ" msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност" msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:891 #: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност" msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:900 #: ../src/option.c:910
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака" msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:909 #: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности" msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:918 #: ../src/option.c:928
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност" msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:933 #: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца" msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:942 #: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца" msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА" msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:951 #: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца" msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:960 #: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца" msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:961 #: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА" msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:979
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца" msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:970 #: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља" msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:978 #: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак" msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |" msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:987 #: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне" msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1006 #: ../src/option.c:1016
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона" msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1048 #: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку" msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1057 #: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име" msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1072 #: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје" msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1081 #: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју" msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1090 #: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету" msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1105 #: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту" msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1114 #: ../src/option.c:1124
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу" msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:1988 #: ../src/option.c:2006
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Опште опције" msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:1989 #: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције" msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:1999 #: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара" msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2000 #: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара" msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2010 #: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста" msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2011 #: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста" msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2021 #: ../src/option.c:2039
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке" msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2022 #: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке" msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2032 #: ../src/option.c:2050
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "опције информација" msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2033 #: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација" msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2043 #: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке" msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2044 #: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке" msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2054 #: ../src/option.c:2072
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Опције списка" msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2055 #: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка" msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2066 #: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења" msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2067 #: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења" msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2078 #: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка" msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2079 #: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка" msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2089 #: ../src/option.c:2107
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Опције упита" msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2090 #: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита" msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2100 #: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења" msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2101 #: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења" msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2111 #: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере" msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2112 #: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере" msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2122 #: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења" msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2123 #: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења" msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2133 #: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје" msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2134 #: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје" msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2144 #: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку" msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2145 #: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке" msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2155 #: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца" msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2156 #: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца" msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2166 #: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције" msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2167 #: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције" msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2192 #: ../src/option.c:2210
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -759,45 +763,12 @@ msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције " "Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n" "коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2196 #: ../src/option.c:2214
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n" msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2200 #: ../src/option.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n" msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"

View File

@ -10,18 +10,18 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-22 07:21+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64 #: ../src/about.c:64
@ -30,7 +30,8 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence (GNU LGPL) kako je objavljuje " "uslovima Gnuove manje opšte javne licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina slobodnog softvera (FSF); bilo verzije 2 te licence, ili (prema " "Zadužbina slobodnog softvera (FSF); bilo verzije 2 te licence, ili (prema "
"vašem mišljenju) bilo koje novije verzije.\n" "vašem mišljenju) bilo koje novije verzije.\n"
@ -41,7 +42,8 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " "GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
"za više detalja.\n" "za više detalja.\n"
@ -67,7 +69,7 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:277 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti komandne ljuske" msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske"
#: ../src/main.c:105 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
@ -111,298 +113,302 @@ msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n" msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:365
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n" msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: ../src/tree.c:333 #: ../src/tree.c:371
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n" msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Prozorče obrazaca"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodajte novi unos"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Podesite vrednosti skale"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara" msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izaberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodajte novi unos"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Greška" msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Prozorče obrazaca"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informacije" msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Napredak" msgstr "Napredak"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..." msgstr "Pokrećem..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Izaberite datum." msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Izaberite stavke sa spiska" msgstr "Podesite vrednosti skale"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz" msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje" msgstr "Upozorenje"
#: ../src/zenity.ui.h:19 #: ../src/option.c:155
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta" msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:155 #: ../src/option.c:156
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV" msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:163 #: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Određuje ikonicu prozora" msgstr "Određuje ikonicu prozora"
#: ../src/option.c:164 #: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONICE" msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:173
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Postavlja širinu" msgstr "Postavlja širinu"
#: ../src/option.c:173 #: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA" msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:182
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Postavlja visinu" msgstr "Postavlja visinu"
#: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA" msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama" msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko??? # Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREMENSKI ROK" msgstr "VREMENSKI ROK"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“" msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1016 #: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEKST" msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“" msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:224 #: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara" msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1015 #: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta" msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavlja dan u kalendaru" msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:244
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DAN" msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru" msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:253
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MESEC" msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:260 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru" msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:262
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "GODINA" msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavlja format povratnog datuma" msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC" msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta" msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:302 #: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavlja tekst za unos" msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skriva tekst za unos" msgstr "Skriva tekst za unos"
#: ../src/option.c:327 #: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za greške" msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne uključuje prelom teksta" msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:841 #: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ne uključuje pango označavanje" msgstr "Ne uključuje pango označavanje"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče informacija" msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
#: ../src/option.c:409 #: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:418 #: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Postavlja naziv datoteke" msgstr "Postavlja naziv datoteke"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE" msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:427 #: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka" msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:436 #: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma" msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreće režim za čuvanje" msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu" msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK" msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji" msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka" msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474 #: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..." msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:488 #: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom" msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:506 #: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone" msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:507 #: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA" msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:515 #: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu" msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:524 #: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu" msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova" msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoljava promene teksta" msgstr "Dozvoljava promene teksta"
#: ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:570
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -411,347 +417,345 @@ msgstr ""
"koristiti „ALL“)" "koristiti „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ" msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skriva određenu kolonu" msgstr "Skriva određenu kolonu"
#: ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skriva zaglavlje kolone" msgstr "Skriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:605
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Prikazuje obaveštenje" msgstr "Prikazuje obaveštenje"
#: ../src/option.c:604 #: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja" msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:613 #: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu" msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka" msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
#: ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavlja početni procenat" msgstr "Postavlja početni procenat"
#: ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENAT" msgstr "PROCENAT"
#: ../src/option.c:657 #: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka" msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
#: ../src/option.c:667 #: ../src/option.c:677
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%" msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button # bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:677 #: ../src/option.c:687
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“" msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:687 #: ../src/option.c:697
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“" msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za upit" msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
#: ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije" msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:752 #: ../src/option.c:762
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Otvara datoteku" msgstr "Otvara datoteku"
#: ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Postavlja tekst za unos" msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor" msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
#: ../src/option.c:789 #: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Uključuje html podršku" msgstr "Uključuje html podršku"
#: ../src/option.c:798 #: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“" "Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“"
#: ../src/option.c:799 #: ../src/option.c:809
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "ADRESA" msgstr "ADRESA"
#: ../src/option.c:814 #: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
#: ../src/option.c:855 #: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče razmere" msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
#: ../src/option.c:873 #: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Postavlja početnu vrednost" msgstr "Postavlja početnu vrednost"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST" msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost" msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:891 #: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost" msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:900 #: ../src/option.c:910
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Postavlja vrednost koraka" msgstr "Postavlja vrednost koraka"
#: ../src/option.c:909 #: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Štampa delimične vrednosti" msgstr "Štampa delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:918 #: ../src/option.c:928
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Skriva vrednost" msgstr "Skriva vrednost"
#: ../src/option.c:933 #: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca" msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
#: ../src/option.c:942 #: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca" msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "NAZIV POLJA" msgstr "NAZIV POLJA"
#: ../src/option.c:951 #: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca" msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:960 #: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca" msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:961 #: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA" msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
#: ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:979
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca" msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:970 #: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja" msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
#: ../src/option.c:978 #: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Spisak vrednosti za spisak" msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |" msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
#: ../src/option.c:987 #: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Spisak vrednosti za kolone" msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
#: ../src/option.c:1006 #: ../src/option.c:1016
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona" msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
#: ../src/option.c:1048 #: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku" msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:1057 #: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime" msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:1072 #: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje" msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:1081 #: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Postavlja boju" msgstr "Postavlja boju"
#: ../src/option.c:1090 #: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Prikazuje paletu" msgstr "Prikazuje paletu"
#: ../src/option.c:1105 #: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu" msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:1114 #: ../src/option.c:1124
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu" msgstr "Ispisuje izdanje programa"
#: ../src/option.c:1988 #: ../src/option.c:2006
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije" msgstr "Opšte opcije"
#: ../src/option.c:1989 #: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije" msgstr "Prikazuje opšte opcije"
#: ../src/option.c:1999 #: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara" msgstr "Opcije kalendara"
#: ../src/option.c:2000 #: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikazuje opcije kalendara" msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
#: ../src/option.c:2010 #: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije unosa teksta" msgstr "Opcije unosa teksta"
#: ../src/option.c:2011 #: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta" msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
#: ../src/option.c:2021 #: ../src/option.c:2039
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške" msgstr "Opcije greške"
#: ../src/option.c:2022 #: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Prikazuje opcije greške" msgstr "Prikazuje opcije greške"
#: ../src/option.c:2032 #: ../src/option.c:2050
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "opcije informacija" msgstr "Opcije informacija"
#: ../src/option.c:2033 #: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Prikazuje opcije informacija" msgstr "Prikazuje opcije informacija"
#: ../src/option.c:2043 #: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbora datoteke" msgstr "Opcije izbora datoteke"
#: ../src/option.c:2044 #: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke" msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
#: ../src/option.c:2054 #: ../src/option.c:2072
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcije spiska" msgstr "Opcije spiska"
#: ../src/option.c:2055 #: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Prikazuje opcije spiska" msgstr "Prikazuje opcije spiska"
#: ../src/option.c:2066 #: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja" msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
#: ../src/option.c:2067 #: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja" msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
#: ../src/option.c:2078 #: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcije napretka" msgstr "Opcije napretka"
#: ../src/option.c:2079 #: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Prikazuje opcije napretka" msgstr "Prikazuje opcije napretka"
#: ../src/option.c:2089 #: ../src/option.c:2107
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcije upita" msgstr "Opcije upita"
#: ../src/option.c:2090 #: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Prikazuje opcije upita" msgstr "Prikazuje opcije upita"
#: ../src/option.c:2100 #: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja" msgstr "Opcije upozorenja"
#: ../src/option.c:2101 #: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja" msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
#: ../src/option.c:2111 #: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcije razmere" msgstr "Opcije razmere"
#: ../src/option.c:2112 #: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Prikazuje opcije razmere" msgstr "Prikazuje opcije razmere"
#: ../src/option.c:2122 #: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja" msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:2123 #: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja" msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:2133 #: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije izbora boje" msgstr "Opcije izbora boje"
#: ../src/option.c:2134 #: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje" msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
#: ../src/option.c:2144 #: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku" msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:2145 #: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:2155 #: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca" msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:2156 #: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca" msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:2166 #: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije" msgstr "Ostale opcije"
#: ../src/option.c:2167 #: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikazuje ostale opcije" msgstr "Prikazuje ostale opcije"
#: ../src/option.c:2192 #: ../src/option.c:2210
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -759,45 +763,12 @@ msgstr ""
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije " "Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
"korišćenja.\n" "korišćenja.\n"
#: ../src/option.c:2196 #: ../src/option.c:2214
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n" msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:2200 #: ../src/option.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n" msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Usmerenje fioke."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Označite vrednost na skali."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Napisao"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Preveo"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "O Zenitu"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"