Updated Brazilian Portuguese translation from Alexandre Folle de Menezes
2003-04-26 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation from Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>.
This commit is contained in:
parent
6f2094259e
commit
881c206675
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2003-04-26 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
|
||||||
|
from Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>.
|
||||||
|
|
||||||
2003-04-23 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
2003-04-23 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||||
|
|
||||||
* de.po: Updated German translation.
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
172
po/pt_BR.po
172
po/pt_BR.po
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: 2.2\n"
|
"Project-Id-Version: 2.2\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2003-03-27 04:32+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-26 20:22+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 02:30-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-26 17:30-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
"Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -43,276 +43,292 @@ msgstr "Escrito por"
|
|||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Traduzido por"
|
msgstr "Traduzido por"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:127
|
#: src/main.c:129
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:136
|
#: src/main.c:138
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:145
|
#: src/main.c:147
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:154
|
#: src/main.c:156
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:163
|
#: src/main.c:165
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:172
|
#: src/main.c:174
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:181
|
#: src/main.c:183
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:190
|
#: src/main.c:192
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:199
|
#: src/main.c:201
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:208
|
#: src/main.c:210
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:230
|
#: src/main.c:232
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Definir título diálogo"
|
msgstr "Definir título diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:231
|
#: src/main.c:233
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTULO"
|
msgstr "TÍTULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:239
|
#: src/main.c:241
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:240
|
#: src/main.c:242
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
#: src/main.c:250
|
||||||
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
msgid "Set the width"
|
||||||
|
msgstr "Definir a largura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:251
|
||||||
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
|
msgstr "LARGURA"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:259
|
||||||
|
msgid "Set the height"
|
||||||
|
msgstr "Definir a altura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:260
|
||||||
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
|
msgstr "ALTURA"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
|
||||||
|
#: src/main.c:533 src/main.c:586
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:270
|
#: src/main.c:290
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:279
|
#: src/main.c:299
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:288
|
#: src/main.c:308
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:296
|
#: src/main.c:316
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:327
|
#: src/main.c:347
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:336
|
#: src/main.c:356
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:402
|
#: src/main.c:422
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
#: src/main.c:423 src/main.c:556
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:424
|
#: src/main.c:444
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:433
|
#: src/main.c:453
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:442
|
#: src/main.c:462
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:451
|
#: src/main.c:471
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
#: src/main.c:480 src/main.c:564
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:491
|
#: src/main.c:511
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:500
|
#: src/main.c:520
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:535
|
#: src/main.c:555
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Abrir arquivo"
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:579
|
#: src/main.c:599
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
|
||||||
msgid "FLAGS"
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
msgstr "FLAGS"
|
msgstr "FLAGS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:588
|
#: src/main.c:608
|
||||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:598
|
#: src/main.c:618
|
||||||
msgid "X display to use"
|
msgid "X display to use"
|
||||||
msgstr "Dispositivo X a usar"
|
msgstr "Dispositivo X a usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:599
|
#: src/main.c:619
|
||||||
msgid "DISPLAY"
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:609
|
#: src/main.c:629
|
||||||
msgid "X screen to use"
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
msgstr "Tela X a usar"
|
msgstr "Tela X a usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:610
|
#: src/main.c:630
|
||||||
msgid "SCREEN"
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
msgstr "TELA"
|
msgstr "TELA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:620
|
#: src/main.c:640
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:629
|
#: src/main.c:649
|
||||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:630
|
#: src/main.c:650
|
||||||
msgid "NAME"
|
msgid "NAME"
|
||||||
msgstr "NOME"
|
msgstr "NOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:638
|
#: src/main.c:658
|
||||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:639
|
#: src/main.c:659
|
||||||
msgid "CLASS"
|
msgid "CLASS"
|
||||||
msgstr "CLASSE"
|
msgstr "CLASSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:649
|
#: src/main.c:669
|
||||||
msgid "HOST"
|
msgid "HOST"
|
||||||
msgstr "MÁQUINA"
|
msgstr "MÁQUINA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:659
|
#: src/main.c:679
|
||||||
msgid "PORT"
|
msgid "PORT"
|
||||||
msgstr "PORTA"
|
msgstr "PORTA"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:667
|
#: src/main.c:687
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||||
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:676
|
#: src/main.c:696
|
||||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||||
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:685
|
#: src/main.c:705
|
||||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:694
|
#: src/main.c:714
|
||||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:695
|
#: src/main.c:715
|
||||||
msgid "MODULE"
|
msgid "MODULE"
|
||||||
msgstr "MÓDULO"
|
msgstr "MÓDULO"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:716
|
#: src/main.c:736
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Sobe zenity"
|
msgstr "Sobe zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:725
|
#: src/main.c:745
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versão"
|
msgstr "Imprimir versão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:738
|
#: src/main.c:758
|
||||||
msgid "Dialog options"
|
msgid "Dialog options"
|
||||||
msgstr "Opções de diálogo"
|
msgstr "Opções de diálogo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:747
|
#: src/main.c:767
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opções gerais"
|
msgstr "Opções gerais"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:756
|
#: src/main.c:776
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opções de calendário"
|
msgstr "Opções de calendário"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:765
|
#: src/main.c:785
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opções entrada texto"
|
msgstr "Opções entrada texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:774
|
#: src/main.c:794
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opções de erro"
|
msgstr "Opções de erro"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:783
|
#: src/main.c:803
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:792
|
#: src/main.c:812
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opções de informação"
|
msgstr "Opções de informação"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:801
|
#: src/main.c:821
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opções de lista"
|
msgstr "Opções de lista"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:810
|
#: src/main.c:830
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opções de progresso"
|
msgstr "Opções de progresso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:819
|
#: src/main.c:839
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opções de questão"
|
msgstr "Opções de questão"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:828
|
#: src/main.c:848
|
||||||
msgid "Text options"
|
msgid "Text options"
|
||||||
msgstr "Opções de texto"
|
msgstr "Opções de texto"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:837
|
#: src/main.c:857
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opções de aviso"
|
msgstr "Opções de aviso"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:846
|
#: src/main.c:866
|
||||||
msgid "GTK+ options"
|
msgid "GTK+ options"
|
||||||
msgstr "Opções GTK+"
|
msgstr "Opções GTK+"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:855
|
#: src/main.c:875
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opções adicionais"
|
msgstr "Opções adicionais"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:864
|
#: src/main.c:884
|
||||||
msgid "Help options"
|
msgid "Help options"
|
||||||
msgstr "Opções de ajuda"
|
msgstr "Opções de ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:981
|
#: src/main.c:1003
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
||||||
@ -320,36 +336,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais "
|
"%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais "
|
||||||
"detalhes\n"
|
"detalhes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:989
|
#: src/main.c:1011
|
||||||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Devem ser especificados mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
|
"Devem ser especificados mais argumentos. Veja zenity --help para mais "
|
||||||
"detalhes\n"
|
"detalhes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1024
|
#: src/main.c:1046
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
|
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1044
|
#: src/main.c:1066
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1048
|
#: src/main.c:1070
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:1052
|
#: src/main.c:1074
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:153
|
#: src/tree.c:172
|
||||||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||||||
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n"
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:159
|
#: src/tree.c:178
|
||||||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||||
msgstr "Nenhum conteúdo especificado para --list\n"
|
msgstr "Nenhum conteúdo especificado para --list\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user