Added Romanian translation (really this time ;) )

2004-03-21  Mugurel Tudor  <mugurelu@go.ro>

	* ro.po: Added Romanian translation (really this time ;) )
This commit is contained in:
Mugurel Tudor 2004-03-21 16:28:34 +00:00 committed by Mugurel Tudor
parent 72be05b999
commit 87b08af9ce

456
po/ro.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,456 @@
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-21 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:342
msgid "translator_credits"
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
#: src/about.c:372
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afişează ferestre de dialog pentru scripturi shell"
#: src/about.c:376
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:460
msgid "Credits"
msgstr "Echipa"
#: src/about.c:487
msgid "Written by"
msgstr "Scris de"
#: src/about.c:500
msgid "Translated by"
msgstr "Tradus de"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afişează dialog eroare"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afişează dialog info"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afişează dialog listă"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afişează dialog interogare"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Setează titlul dialogului"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIŢE"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Setează lătimea"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂŢIME"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Setează înălţimea"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLŢIME"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Setează textul pentru dialog"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Setează ziua calendarului"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Setează luna calendarului"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Setează anul calendarului"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Setează textul pentru intrare"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Setează numele fişierului"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIŞIER"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Setează antetul coloanei"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Setează procentul iniţial"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fişier"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "FANIOANE"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Display-ul X folosit"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Ecranul X de folosit"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ECRAN"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Apelurile X sincrone"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "CLASA"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "GAZDA"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fă toate avertismentele fatale"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Scrie versiunea"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Opţiuni dialog"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Opţiuni calendar"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Opţiuni introducere text"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Opţiuni eroare"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Opţiuni info"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Optiuni listă"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Opţiuni progres"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Opţiuni interogare"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Opţiuni text"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Opţiuni avertisment"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opţiuni GTK+"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opţiuni diverse"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Opţiuni ajutor"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Despre Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugaţi o nouă intrare"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "O eroare a intervenit."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să continuaţi?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecţie calendar"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Rulez..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectaţi o dată mai jos."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Selectaţi un fişier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectaţi elemente din listă"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectaţi elemente din lista de mai jos."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Echipa"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduceţi noul text:"