Updated Greek translation

This commit is contained in:
Kostas Papadimas 2006-02-12 11:00:40 +00:00
parent 9be92960ba
commit 7a82791cc2
2 changed files with 173 additions and 131 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-12 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po Updated Greek Translation
2006-02-09 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated.

300
po/el.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 14:12+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,48 +22,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
#: ../src/about.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
#: ../src/about.c:433
#: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Μνεία"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Γράφτηκε από"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Μεταφράστηκε από"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού"
msgstr "Ο προσανατολισμός του συρταριού."
#: ../src/main.c:90
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
@ -77,6 +54,14 @@ msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
@ -86,16 +71,16 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Περί Zenity"
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
@ -162,333 +147,386 @@ msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Μνεία"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/option.c:105
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:106
#: ../src/option.c:115
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:114
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:115
#: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
#: ../src/option.c:123
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:124
#: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:141
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:133
#: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΎΨΟΣ"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:165
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:316
#: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:325
#: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
#: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:334
#: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:343
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
#: ../src/option.c:376
#: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:394
#: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:403
#: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:412
#: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
#: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:448
#: ../src/option.c:457
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#: ../src/option.c:457
#: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:481
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:481
#: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση φια εντολές απο το stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"
#: ../src/option.c:505
#: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:532
#: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:557
#: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:590
#: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:599
#: ../src/option.c:608
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:665
#: ../src/option.c:752
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:1259
#: ../src/option.c:1385
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:1260
#: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:1270
#: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1271
#: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1281
#: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:1282
#: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρησης κειμένου"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:1292
#: ../src/option.c:1418
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:1293
#: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:1303
#: ../src/option.c:1429
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:1304
#: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:1314
#: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1315
#: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1325
#: ../src/option.c:1451
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:1326
#: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:1336
#: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1337
#: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1347
#: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:1348
#: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:1358
#: ../src/option.c:1484
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:1359
#: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:1369
#: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1370
#: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1380
#: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1381
#: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1391
#: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:1392
#: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:1417
#: ../src/option.c:1554
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:1421
#: ../src/option.c:1558
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:1425
#: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Μνεία"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Γράφτηκε από"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Μεταφράστηκε από"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Περί Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Μνεία"