Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-07-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
f5cd14fc47
commit
7a71be6387
@ -1,3 +1,8 @@
|
||||
2004-07-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
|
||||
|
||||
2004-06-28 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
|
||||
|
||||
* eu.po: Updated Basque translation.
|
||||
|
918
po/bg.po
918
po/bg.po
@ -1,460 +1,458 @@
|
||||
# Bulgarian translation of zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-05-14 15:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 18:10+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:346
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:376
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:380
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:464
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Заслуги"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:491
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Написан от"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:504
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Преведен от"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:138
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец с календар"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:147
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец за въвеждане на текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:156
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец за грешка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:165
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец за избор на файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:174
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец с информация"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:183
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец със списък"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:192
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец с индикация за прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:201
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец с въпрос"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:210
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец с текстова информация"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:219
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Показва прозорец с предупреждение"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Настройва заглавието на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:242
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "Заглавие"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:250
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Настройва иконката на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:251
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "Път до иконката"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Настройва ширината"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "Ширина"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Настройва височината"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:269
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "Височина"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||||
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Настройва текста на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:299
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Настройва деня на календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:308
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Настройва месеца на календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:317
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Настройва годината на календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Настройва формата на връщаната дата"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Настройва текста на записа"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:365
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Скрива текста на записа"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:431
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Настройва файловото име"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:432 src/main.c:602
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "Файлово име"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:440
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Позволява избор на множество файлове"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Настройва изходния символ за разделение"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "Разделител"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:480
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Настройва заглавката на колонката"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:489
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Използва полета за тикване за първата колонка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Използва радио бутони за първата колонка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:507
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Настройва изходния символ разделител"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:516 src/main.c:610
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Позволява промени по текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:547
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Настройва начален прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:556
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:566
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Затваря прозореца след стигане на 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:601
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отваря файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:645
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:664
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Х дисплей за използване"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:665
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "Дисплей"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:675
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Х екран за използване"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "Екран"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:686
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:696
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "Име"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:704
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "Клас"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:715
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "Хост"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:725
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "Порт"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:733
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:742
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Прави всички предпреждения фатални"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Зарежда допълнителен GTK модул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "Модул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:782
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Относно Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:791
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Версия за печат"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:804
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Диалогови настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:813
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Общи настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:822
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Календарни настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:831
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:840
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Опции за грешките"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:849
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Настройки на избирането на файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:858
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Настройки на информацията"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:867
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Настройки на списъците"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:876
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:885
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Настройки на въпросите"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:894
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Настройки на текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:903
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Настройки на предупрежденията"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:912
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:921
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Други настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:930
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Опции за \"помощ\""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1104
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1132
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:292
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Относно Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Добавя нов запис"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Всички обновявания за завършени."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Появи се грешка."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "Календар:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Избор на календар"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Грешка"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Информация"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Въпрос"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Върви..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Избери дата по-долу"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Избор на файл"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Избери записи от списъка"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Избери записи от списъка долу"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Текстов изглед"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Внимание"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "Заслуги"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "Въведете нов текст:"
|
||||
|
||||
# Bulgarian translation of zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-06-29 21:47+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:348
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:378
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:382
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:466
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Заслуги"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:493
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Написан от"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:506
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Преведен от"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:138
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец с календар"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:147
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:156
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:165
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:174
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:183
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец със списък"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:192
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:201
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:210
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:219
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:242
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "Заглавие"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:250
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:251
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "Път до иконката"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Настройване на ширината"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "Ширина"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Настройване на височината"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:269
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "Височина"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||||
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:299
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Настройване на деня на календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:308
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Настройване на месеца на календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:317
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Настройване на годината на календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:356
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Настройване на текста на записа"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:365
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Скриване на текста на записа"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:431
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Настройване на файловото име"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:432 src/main.c:602
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "Файлово име"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:440
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "Разделител"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:480
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:489
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:498
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:507
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:516 src/main.c:610
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Позволяване на промени по текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:547
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Настройване на начален прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:556
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:566
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:601
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:645
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:664
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Х дисплей за използване"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:665
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "Дисплей"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:675
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Х екран за използване"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "Екран"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:686
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:696
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "Име"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:704
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "Клас"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:715
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "Хост"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:725
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "Порт"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:733
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:742
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Всички предпреждения фатални"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "Модул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:782
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Относно Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:791
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Версия за печат"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:804
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Диалогови настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:813
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Общи настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:822
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Календарни настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:831
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:840
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Опции за грешките"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:849
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Настройки на избирането на файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:858
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Настройки на информацията"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:867
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Настройки на списъците"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:876
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:885
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Настройки на въпросите"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:894
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Настройки на текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:903
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Настройки на предупрежденията"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:912
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:921
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Други настройки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:930
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Опции за \"помощ\""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1104
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
|
||||
"информация\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1132
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:292
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "Относно Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Добавяне на нов запис"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Всички обновявания за завършени."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Появи се грешка."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "Календар:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Избор на календар"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Грешка"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Информация"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Въпрос"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Върви..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Избиране на дата по-долу"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Избиране на файл"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Избиране на записи от списъка"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Текстов изглед"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Внимание"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "Заслуги"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
|
||||
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user