Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>

2004-07-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2004-07-08 05:53:32 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent f5cd14fc47
commit 7a71be6387
2 changed files with 463 additions and 460 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2004-07-08 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2004-06-28 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org> 2004-06-28 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Updated Basque translation. * eu.po: Updated Basque translation.

918
po/bg.po
View File

@ -1,460 +1,458 @@
# Bulgarian translation of zenity. # Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# #
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-14 15:45+0200\n" "POT-Creation-Date: 2004-06-29 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 18:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit" "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:346 #: src/about.c:348
msgid "translator_credits" msgid "translator_credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>" msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:376 #: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове" msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:380 #: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464 #: src/about.c:466
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Заслуги" msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:491 #: src/about.c:493
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Написан от" msgstr "Написан от"
#: src/about.c:504 #: src/about.c:506
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от" msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:138 #: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показва прозорец с календар" msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/main.c:147 #: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показва прозорец за въвеждане на текст" msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/main.c:156 #: src/main.c:156
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Показва прозорец за грешка" msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/main.c:165 #: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показва прозорец за избор на файл" msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:174 #: src/main.c:174
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Показва прозорец с информация" msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/main.c:183 #: src/main.c:183
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Показва прозорец със списък" msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/main.c:192 #: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показва прозорец с индикация за прогрес" msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:201 #: src/main.c:201
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Показва прозорец с въпрос" msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/main.c:210 #: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показва прозорец с текстова информация" msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:219 #: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показва прозорец с предупреждение" msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:241 #: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройва заглавието на прозореца" msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/main.c:242 #: src/main.c:242
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие" msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:250 #: src/main.c:250
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройва иконката на прозореца" msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/main.c:251 #: src/main.c:251
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката" msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:259 #: src/main.c:259
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Настройва ширината" msgstr "Настройване на ширината"
#: src/main.c:260 #: src/main.c:260
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина" msgstr "Ширина"
#: src/main.c:268 #: src/main.c:268
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Настройва височината" msgstr "Настройване на височината"
#: src/main.c:269 #: src/main.c:269
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина" msgstr "Височина"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471 #: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632 #: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройва текста на прозореца" msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/main.c:299 #: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройва деня на календара" msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/main.c:308 #: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройва месеца на календара" msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/main.c:317 #: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройва годината на календара" msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/main.c:325 #: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройва формата на връщаната дата" msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/main.c:356 #: src/main.c:356
#, fuzzy msgid "Set the entry text"
msgid "Set the entry text" msgstr "Настройване на текста на записа"
msgstr "Настройва текста на записа"
#: src/main.c:365
#: src/main.c:365 msgid "Hide the entry text"
#, fuzzy msgstr "Скриване на текста на записа"
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текста на записа" #: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
#: src/main.c:431 msgstr "Настройване на файловото име"
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройва файловото име" #: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
#: src/main.c:432 src/main.c:602 msgstr "Файлово име"
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име" #: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
#: src/main.c:440 msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволява избор на множество файлове" #: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
#: src/main.c:449 msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройва изходния символ за разделение" #: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
#: src/main.c:450 src/main.c:508 msgstr "Разделител"
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител" #: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
#: src/main.c:480 msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройва заглавката на колонката" #: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
#: src/main.c:489 msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използва полета за тикване за първата колонка" #: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
#: src/main.c:498 msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#, fuzzy
msgid "Use radio buttons for first column" #: src/main.c:507
msgstr "Използва радио бутони за първата колонка" msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character" #: src/main.c:516 src/main.c:610
msgstr "Настройва изходния символ разделител" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text" #: src/main.c:547
msgstr "Позволява промени по текста" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage" #: src/main.c:556
msgstr "Настройва начален прогрес" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar" #: src/main.c:566
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса" #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
#: src/main.c:566 msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" #: src/main.c:601
msgstr "Затваря прозореца след стигане на 100%" msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/main.c:601
msgid "Open file" #: src/main.c:645
msgstr "Отваря файл" msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set" #: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgstr "" msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS" #: src/main.c:654
msgstr "" msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset" #: src/main.c:664
msgstr "" msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use" #: src/main.c:665
msgstr "Х дисплей за използване" msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY" #: src/main.c:675
msgstr "Дисплей" msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use" #: src/main.c:676
msgstr "Х екран за използване" msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN" #: src/main.c:686
msgstr "Екран" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous" #: src/main.c:695
msgstr "" msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager" #: src/main.c:696
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда" msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:696
msgid "NAME" #: src/main.c:704
msgstr "Име" msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager" #: src/main.c:705
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда" msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS" #: src/main.c:715
msgstr "Клас" msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:715
msgid "HOST" #: src/main.c:725
msgstr "Хост" msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:725
msgid "PORT" #: src/main.c:733
msgstr "Порт" msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set" #: src/main.c:742
msgstr "" msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #: src/main.c:751
msgstr "" msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:751
#, fuzzy #: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal" msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Прави всички предпреждения фатални" msgstr "Зареждане на допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:760 #: src/main.c:761
msgid "Load an additional Gtk module" msgid "MODULE"
msgstr "Зарежда допълнителен GTK модул" msgstr "Модул"
#: src/main.c:761 #: src/main.c:782
msgid "MODULE" msgid "About zenity"
msgstr "Модул" msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:782 #: src/main.c:791
msgid "About zenity" msgid "Print version"
msgstr "Относно Zenity" msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:791 #: src/main.c:804
msgid "Print version" msgid "Dialog options"
msgstr "Версия за печат" msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:804 #: src/main.c:813
msgid "Dialog options" msgid "General options"
msgstr "Диалогови настройки" msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:813 #: src/main.c:822
msgid "General options" msgid "Calendar options"
msgstr "Общи настройки" msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:822 #: src/main.c:831
msgid "Calendar options" msgid "Text entry options"
msgstr "Календарни настройки" msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:831 #: src/main.c:840
msgid "Text entry options" msgid "Error options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст" msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:840 #: src/main.c:849
msgid "Error options" msgid "File selection options"
msgstr "Опции за грешките" msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:849 #: src/main.c:858
msgid "File selection options" msgid "Info options"
msgstr "Настройки на избирането на файл" msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:858 #: src/main.c:867
msgid "Info options" msgid "List options"
msgstr "Настройки на информацията" msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:867 #: src/main.c:876
msgid "List options" msgid "Progress options"
msgstr "Настройки на списъците" msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:876 #: src/main.c:885
msgid "Progress options" msgid "Question options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса" msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:885 #: src/main.c:894
msgid "Question options" msgid "Text options"
msgstr "Настройки на въпросите" msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:894 #: src/main.c:903
msgid "Text options" msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на текста" msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:903 #: src/main.c:912
msgid "Warning options" msgid "GTK+ options"
msgstr "Настройки на предупрежденията" msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:912 #: src/main.c:921
msgid "GTK+ options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "GTK+ настройки" msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:921 #: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options" msgid "Help options"
msgstr "Други настройки" msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:930 #: src/main.c:1059
msgid "Help options" #, c-format
msgstr "Опции за \"помощ\"" msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1059
#, c-format #: src/main.c:1104
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n" msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
#: src/main.c:1104 "информация\n"
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n" #: src/main.c:1124
#, c-format
#: src/main.c:1124 msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#, c-format msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n" #: src/main.c:1128
#, c-format
#: src/main.c:1128 msgid "%s is not supported for this dialog\n"
#, c-format msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n" #: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
#: src/main.c:1132 msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n" #: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
#: src/tree.c:292 msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n" #: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
#: src/zenity.glade.h:1 msgstr "*"
msgid "*"
msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
#: src/zenity.glade.h:2 msgstr "Относно Zenity"
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity" #: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
#: src/zenity.glade.h:3 msgstr "Добавяне на нов запис"
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавя нов запис" #: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
#: src/zenity.glade.h:4 msgstr "Всички обновявания за завършени."
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени." #: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
#: src/zenity.glade.h:5 msgstr "Появи се грешка."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка." #: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
#: src/zenity.glade.h:6 msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
#: src/zenity.glade.h:7 msgstr "Календар:"
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:" #: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
#: src/zenity.glade.h:8 msgstr "Избор на календар"
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар" #: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
#: src/zenity.glade.h:9 msgstr "Грешка"
msgid "Error"
msgstr "Грешка" #: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
#: src/zenity.glade.h:10 msgstr "Информация"
msgid "Information"
msgstr "Информация" #: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
#: src/zenity.glade.h:11 msgstr "Прогрес"
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес" #: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
#: src/zenity.glade.h:12 msgstr "Въпрос"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос" #: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
#: src/zenity.glade.h:13 msgstr "Върви..."
msgid "Running..."
msgstr "Върви..." #: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
#: src/zenity.glade.h:14 msgstr "Избиране на дата по-долу"
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избери дата по-долу" #: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
#: src/zenity.glade.h:15 msgstr "Избиране на файл"
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл" #: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
#: src/zenity.glade.h:16 msgstr "Избиране на записи от списъка"
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избери записи от списъка" #: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
#: src/zenity.glade.h:17 msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избери записи от списъка долу" #: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
#: src/zenity.glade.h:18 msgstr "Текстов изглед"
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед" #: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
#: src/zenity.glade.h:19 msgstr "Внимание"
msgid "Warning"
msgstr "Внимание" #: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
#: src/zenity.glade.h:20 msgstr "Заслуги"
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги" #: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
#: src/zenity.glade.h:21 msgstr "Въвеждане на нов текст:"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въведете нов текст:"