merged identic i18n strings (Fixes bug #334361).
2006-12-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> * src/zenity.glade: merged identic i18n strings (Fixes bug #334361).
This commit is contained in:
parent
924aaf3aa2
commit
784eada1b4
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2006-12-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
|
||||
|
||||
* src/zenity.glade: merged identic i18n strings (Fixes bug #334361).
|
||||
|
||||
2006-12-02 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
|
||||
|
||||
* COPYING: revert back to GNU LGPL.
|
||||
|
302
po/pt_BR.po
302
po/pt_BR.po
@ -8,25 +8,48 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 17:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-12-03 18:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 17:36-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:65
|
||||
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
||||
msgstr "Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão posterior.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||||
"any later version.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este progrma é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob "
|
||||
"os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
|
||||
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
|
||||
"posterior.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:69
|
||||
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||||
msgstr "Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||
"more details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa é distribuido na esperança que será útil, mas SEM GARANTIA "
|
||||
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
|
||||
"UMA FINALIDADE ESPECIFICA. Consulte a GNU General Public License para mais "
|
||||
"detalhes.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:73
|
||||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
msgstr "Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve ter recebido uma copia da GNU General Public License junto com "
|
||||
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 "
|
||||
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:264
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
@ -41,14 +64,15 @@ msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:94
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para detalhes\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
|
||||
"detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:138
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:251
|
||||
#: ../src/notification.c:268
|
||||
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notificação do Zenity"
|
||||
|
||||
@ -77,449 +101,447 @@ msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Ajustar o valor da escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Adjust the scale value."
|
||||
msgstr "Ajustar o valor da escala."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Você tem a certeza de que deseja prosseguir?"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "C_alendário:"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Seleção de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informações"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Em execução..."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Selecione uma data abaixo."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Selecione um arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Selecione itens da lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Visão de Texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Digite o novo texto:"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:115
|
||||
#: ../src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir o título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:116
|
||||
#: ../src/option.c:117
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:124
|
||||
#: ../src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:125
|
||||
#: ../src/option.c:126
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:133
|
||||
#: ../src/option.c:134
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:134
|
||||
#: ../src/option.c:135
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:142
|
||||
#: ../src/option.c:143
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:143
|
||||
#: ../src/option.c:144
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:157
|
||||
#: ../src/option.c:158
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:166
|
||||
#: ../src/option.c:226
|
||||
#: ../src/option.c:269
|
||||
#: ../src/option.c:302
|
||||
#: ../src/option.c:404
|
||||
#: ../src/option.c:533
|
||||
#: ../src/option.c:585
|
||||
#: ../src/option.c:651
|
||||
#: ../src/option.c:684
|
||||
#: ../src/option.c:167 ../src/option.c:227 ../src/option.c:270
|
||||
#: ../src/option.c:303 ../src/option.c:405 ../src/option.c:534
|
||||
#: ../src/option.c:596 ../src/option.c:662 ../src/option.c:695
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:175
|
||||
#: ../src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:184
|
||||
#: ../src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:193
|
||||
#: ../src/option.c:194
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:202
|
||||
#: ../src/option.c:203
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:217
|
||||
#: ../src/option.c:218
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:235
|
||||
#: ../src/option.c:236
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:244
|
||||
#: ../src/option.c:245
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:260
|
||||
#: ../src/option.c:261
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:278
|
||||
#: ../src/option.c:311
|
||||
#: ../src/option.c:594
|
||||
#: ../src/option.c:660
|
||||
#: ../src/option.c:279 ../src/option.c:312 ../src/option.c:605
|
||||
#: ../src/option.c:671
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:293
|
||||
#: ../src/option.c:294
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:326
|
||||
#: ../src/option.c:327
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:335
|
||||
#: ../src/option.c:336
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:336
|
||||
#: ../src/option.c:619
|
||||
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:630
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:344
|
||||
#: ../src/option.c:345
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:353
|
||||
#: ../src/option.c:354
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:362
|
||||
#: ../src/option.c:363
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Ativar modo salvar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:371
|
||||
#: ../src/option.c:440
|
||||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:372
|
||||
#: ../src/option.c:441
|
||||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:442
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:380
|
||||
#: ../src/option.c:381
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirma seleção do arquivo se o nome de já existe."
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:395
|
||||
#: ../src/option.c:396
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:413
|
||||
#: ../src/option.c:414
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:422
|
||||
#: ../src/option.c:423
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:431
|
||||
#: ../src/option.c:432
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:449
|
||||
#: ../src/option.c:450
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:458
|
||||
#: ../src/option.c:627
|
||||
#: ../src/option.c:459 ../src/option.c:638
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:467
|
||||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||||
msgstr "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para imprimir todas as colunas)"
|
||||
#: ../src/option.c:468
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:476
|
||||
#: ../src/option.c:477
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Esconder uma coluna específica"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:491
|
||||
#: ../src/option.c:492
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Exibir notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:500
|
||||
#: ../src/option.c:501
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:509
|
||||
#: ../src/option.c:510
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:524
|
||||
#: ../src/option.c:525
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:542
|
||||
#: ../src/option.c:543
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:551
|
||||
#: ../src/option.c:552
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:561
|
||||
#: ../src/option.c:562
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:576
|
||||
#: ../src/option.c:572
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:587
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:609
|
||||
#: ../src/option.c:620
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:618
|
||||
#: ../src/option.c:629
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:642
|
||||
#: ../src/option.c:653
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:675
|
||||
#: ../src/option.c:686
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:693
|
||||
#: ../src/option.c:704
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Definir o valor inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:702
|
||||
#: ../src/option.c:713
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:711
|
||||
#: ../src/option.c:722
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor máximo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:720
|
||||
#: ../src/option.c:731
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:729
|
||||
#: ../src/option.c:740
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:738
|
||||
#: ../src/option.c:749
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr "Esconder o valor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:753
|
||||
#: ../src/option.c:764
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:762
|
||||
#: ../src/option.c:773
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1397
|
||||
#: ../src/option.c:1414
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1398
|
||||
#: ../src/option.c:1415
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Exibir opções gerais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1408
|
||||
#: ../src/option.c:1425
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1409
|
||||
#: ../src/option.c:1426
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1419
|
||||
#: ../src/option.c:1436
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de entrada texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1420
|
||||
#: ../src/option.c:1437
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de entrada texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1430
|
||||
#: ../src/option.c:1447
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1431
|
||||
#: ../src/option.c:1448
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1441
|
||||
#: ../src/option.c:1458
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1442
|
||||
#: ../src/option.c:1459
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1452
|
||||
#: ../src/option.c:1469
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1453
|
||||
#: ../src/option.c:1470
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1463
|
||||
#: ../src/option.c:1480
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1464
|
||||
#: ../src/option.c:1481
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1474
|
||||
#: ../src/option.c:1491
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Opções do ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1475
|
||||
#: ../src/option.c:1492
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1485
|
||||
#: ../src/option.c:1502
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1486
|
||||
#: ../src/option.c:1503
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1496
|
||||
#: ../src/option.c:1513
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1497
|
||||
#: ../src/option.c:1514
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de pergunta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1507
|
||||
#: ../src/option.c:1524
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1508
|
||||
#: ../src/option.c:1525
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1518
|
||||
#: ../src/option.c:1535
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
msgstr "Opções de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1519
|
||||
#: ../src/option.c:1536
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1529
|
||||
#: ../src/option.c:1546
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Opções das informações do texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1530
|
||||
#: ../src/option.c:1547
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Exibe as opções das informações do texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1540
|
||||
#: ../src/option.c:1557
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1541
|
||||
#: ../src/option.c:1558
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Exibir opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1566
|
||||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções disponíveis.\n"
|
||||
#: ../src/option.c:1583
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
|
||||
"disponíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1570
|
||||
#: ../src/option.c:1587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1574
|
||||
#: ../src/option.c:1591
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||||
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orientation"
|
||||
#~ msgstr "Orientação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||||
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
|
||||
|
||||
|
||||
|
@ -1234,7 +1234,7 @@
|
||||
<child>
|
||||
<widget class="GtkLabel" id="zenity_scale_text">
|
||||
<property name="visible">True</property>
|
||||
<property name="label" translatable="yes">Adjust the scale value.</property>
|
||||
<property name="label" translatable="yes">Adjust the scale value</property>
|
||||
<property name="use_underline">False</property>
|
||||
<property name="use_markup">True</property>
|
||||
<property name="justify">GTK_JUSTIFY_LEFT</property>
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user