[l10n] Updated Dutch translation
This commit is contained in:
parent
2fcc19ce34
commit
768bb61cd7
472
po/nl.po
472
po/nl.po
@ -2,24 +2,27 @@
|
|||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003–2005
|
|
||||||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010–2011
|
|
||||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008
|
|
||||||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003–2005.
|
||||||
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008.
|
||||||
|
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010.
|
||||||
|
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010–2011, 2012.
|
||||||
|
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2012.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 08:08+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 09:47+0100\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"Language: nl\n"
|
"Language: nl\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:64
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -28,10 +31,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||||||
"option) any later version.\n"
|
"option) any later version.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
"Dit programma is vrije software; u mag het verspreiden en/of wijzigen onder "
|
||||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
"de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, uitgegeven door de "
|
||||||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
"Free Software Foundation (versie 2 van de licentie of een nieuwere versie.\n"
|
||||||
"option) any later version.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:68
|
#: ../src/about.c:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -40,10 +42,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"for more details.\n"
|
"for more details.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
|
||||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
||||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie voor meer "
|
||||||
"for more details.\n"
|
"informatie de GNU Lesser General Public License.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:72
|
#: ../src/about.c:72
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -51,9 +53,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
"Als het goed is heeft u bij dit programma een kopie van de GNU Lesser "
|
||||||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
"General Public License ontvangen; als dat niet zo is, stuur dan een brief "
|
||||||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||||||
|
"Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:265
|
#: ../src/about.c:265
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
@ -77,8 +80,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"informatie.\n"
|
"informatie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:95
|
#: ../src/notification.c:95
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:122
|
#: ../src/notification.c:122
|
||||||
@ -112,298 +116,324 @@ msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
|
|||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:327
|
#: ../src/tree.c:365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:333
|
#: ../src/tree.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||||
msgid "Forms dialog"
|
|
||||||
msgstr "Formuliervenster"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
|
||||||
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
||||||
msgid "Adjust the scale value"
|
|
||||||
msgstr "Waarde aanpassen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
|
||||||
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
|
||||||
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
|
||||||
msgstr "K_alender:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Kalenderselectie"
|
msgstr "Kalenderselectie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
|
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
|
msgstr "K_alender:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
|
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||||
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
|
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Fout"
|
msgstr "Fout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||||
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
|
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||||||
|
msgid "Forms dialog"
|
||||||
|
msgstr "<b>Formuliervenster</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Informatie"
|
msgstr "Informatie"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
|
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Voortgang"
|
msgstr "Voortgang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||||
msgid "Question"
|
|
||||||
msgstr "Vraag"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Actief..."
|
msgstr "Actief..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||||
|
msgid "Question"
|
||||||
|
msgstr "Vraag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
msgstr "Waarde aanpassen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
|
||||||
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Tekstweergave"
|
msgstr "Tekstweergave"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||||
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
|
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||||
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
|
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Waarschuwing"
|
msgstr "Waarschuwing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
#: ../src/option.c:157
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
|
||||||
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:150
|
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:151
|
#: ../src/option.c:158
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITEL"
|
msgstr "TITEL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:159
|
#: ../src/option.c:166
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:160
|
#: ../src/option.c:167
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:168
|
#: ../src/option.c:175
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Breedte instellen"
|
msgstr "Breedte instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:169
|
#: ../src/option.c:176
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "BREEDTE"
|
msgstr "BREEDTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:177
|
#: ../src/option.c:184
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Hoogte instellen"
|
msgstr "Hoogte instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:178
|
#: ../src/option.c:185
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HOOGTE"
|
msgstr "HOOGTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:186
|
#: ../src/option.c:193
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:188
|
#: ../src/option.c:195
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
||||||
|
|
||||||
# zet/stelt in
|
# zet/stelt in
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:203
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in"
|
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
|
||||||
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
|
||||||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
|
||||||
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
|
||||||
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
|
||||||
#: ../src/option.c:966
|
#: ../src/option.c:1073
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEKST"
|
msgstr "TEKST"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:205
|
#: ../src/option.c:212
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:220
|
#: ../src/option.c:221
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Set the dialog title"
|
||||||
|
msgid "Set the modal hint"
|
||||||
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:236
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
|
||||||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
|
||||||
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
|
||||||
#: ../src/option.c:965
|
#: ../src/option.c:1072
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:238
|
#: ../src/option.c:254
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:239
|
#: ../src/option.c:255
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DAG"
|
msgstr "DAG"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:247
|
#: ../src/option.c:263
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:248
|
#: ../src/option.c:264
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MAAND"
|
msgstr "MAAND"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:256
|
#: ../src/option.c:272
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:257
|
#: ../src/option.c:273
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "JAAR"
|
msgstr "JAAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATROON"
|
msgstr "PATROON"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:280
|
#: ../src/option.c:296
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:298
|
#: ../src/option.c:314
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:307
|
#: ../src/option.c:323
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:323
|
#: ../src/option.c:339
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
|
||||||
#: ../src/option.c:828
|
#: ../src/option.c:880
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Set the dialog title"
|
||||||
|
msgid "Set the dialog icon"
|
||||||
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
|
||||||
|
#: ../src/option.c:881
|
||||||
|
msgid "ICON-NAME"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
|
||||||
|
#: ../src/option.c:889
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Regels niet afbreken"
|
msgstr "Regels niet afbreken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
|
||||||
#: ../src/option.c:837
|
#: ../src/option.c:898
|
||||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
|
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:364
|
#: ../src/option.c:389
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:405
|
#: ../src/option.c:439
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:414
|
#: ../src/option.c:448
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:423
|
#: ../src/option.c:457
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:432
|
#: ../src/option.c:466
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:441
|
#: ../src/option.c:475
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Om op te slaan"
|
msgstr "Om op te slaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SCHEIDING"
|
msgstr "SCHEIDING"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:459
|
#: ../src/option.c:493
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:468
|
#: ../src/option.c:502
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
|
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:470
|
#: ../src/option.c:504
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
|
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:484
|
#: ../src/option.c:518
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:502
|
#: ../src/option.c:536
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:503
|
#: ../src/option.c:537
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "KOLOM"
|
msgstr "KOLOM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:511
|
#: ../src/option.c:545
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:520
|
#: ../src/option.c:554
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:538
|
#: ../src/option.c:563
|
||||||
|
#, fuzzy
|
||||||
|
#| msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
|
msgid "Use an image for first column"
|
||||||
|
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:581
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:556
|
#: ../src/option.c:599
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -412,321 +442,345 @@ msgstr ""
|
|||||||
"om alle kolommen terug te geven)."
|
"om alle kolommen terug te geven)."
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "GETAL"
|
msgstr "GETAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:566
|
#: ../src/option.c:609
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:575
|
#: ../src/option.c:618
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
|
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:591
|
#: ../src/option.c:634
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Melding weergeven"
|
msgstr "Melding weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:600
|
#: ../src/option.c:643
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:609
|
#: ../src/option.c:652
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:626
|
#: ../src/option.c:669
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:644
|
#: ../src/option.c:687
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:645
|
#: ../src/option.c:688
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PERCENTAGE"
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:653
|
#: ../src/option.c:696
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:663
|
#: ../src/option.c:706
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:673
|
#: ../src/option.c:716
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
|
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:683
|
#: ../src/option.c:726
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
|
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:698
|
#: ../src/option.c:741
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:739
|
#: ../src/option.c:791
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:748
|
#: ../src/option.c:800
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Bestand openen"
|
msgstr "Bestand openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:766
|
#: ../src/option.c:818
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
|
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:775
|
#: ../src/option.c:827
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen"
|
msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:785
|
#: ../src/option.c:837
|
||||||
msgid "Enable html support"
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
|
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:794
|
#: ../src/option.c:846
|
||||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
|
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
|
||||||
"‘--html’."
|
"‘--html’."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:795
|
#: ../src/option.c:847
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:810
|
#: ../src/option.c:862
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
|
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:851
|
#: ../src/option.c:912
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:869
|
#: ../src/option.c:930
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
|
||||||
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "WAARDE"
|
msgstr "WAARDE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:878
|
#: ../src/option.c:939
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:887
|
#: ../src/option.c:948
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:896
|
#: ../src/option.c:957
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:905
|
#: ../src/option.c:966
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:914
|
#: ../src/option.c:975
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Waarde verbergen"
|
msgstr "Waarde verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:929
|
#: ../src/option.c:990
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Formuliervenster weergeven"
|
msgstr "Formuliervenster weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:938
|
#: ../src/option.c:999
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
|
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Veldnaam"
|
msgstr "Veldnaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:947
|
#: ../src/option.c:1008
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
|
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:956
|
#: ../src/option.c:1017
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
|
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:957
|
#: ../src/option.c:1018
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Kalenderveldnaam"
|
msgstr "Kalenderveldnaam"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:998
|
#: ../src/option.c:1026
|
||||||
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
|
msgstr "Een nieuwe lijst aan het formuliervenster toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1027
|
||||||
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
|
msgstr "Veld- en kopnaam van de lijst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1035
|
||||||
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
|
msgstr "Lijst van waarden voor de lijst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
|
||||||
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
|
msgstr "Lijst van waarden gescheiden door |"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1044
|
||||||
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
|
msgstr "Lijst van waarden voor kolommen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1063
|
||||||
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
|
msgstr "Kop van kolom tonen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1105
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1007
|
#: ../src/option.c:1114
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
|
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1022
|
#: ../src/option.c:1129
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
|
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1031
|
#: ../src/option.c:1138
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "De kleur instellen"
|
msgstr "De kleur instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1040
|
#: ../src/option.c:1147
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Het palet tonen"
|
msgstr "Het palet tonen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1055
|
#: ../src/option.c:1162
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Info over zenity"
|
msgstr "Info over zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1064
|
#: ../src/option.c:1171
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Versie weergeven"
|
msgstr "Versie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1894
|
#: ../src/option.c:2059
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Algemene instellingen"
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1895
|
#: ../src/option.c:2060
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1905
|
#: ../src/option.c:2070
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1906
|
#: ../src/option.c:2071
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1916
|
#: ../src/option.c:2081
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1917
|
#: ../src/option.c:2082
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1927
|
#: ../src/option.c:2092
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1928
|
#: ../src/option.c:2093
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1938
|
#: ../src/option.c:2103
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Info-instellingen"
|
msgstr "Info-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1939
|
#: ../src/option.c:2104
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1949
|
#: ../src/option.c:2114
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1950
|
#: ../src/option.c:2115
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1960
|
#: ../src/option.c:2125
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Lijstinstellingen"
|
msgstr "Lijstinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1961
|
#: ../src/option.c:2126
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1972
|
#: ../src/option.c:2137
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1973
|
#: ../src/option.c:2138
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1984
|
#: ../src/option.c:2149
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1985
|
#: ../src/option.c:2150
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1995
|
#: ../src/option.c:2160
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Vraag-instellingen"
|
msgstr "Vraag-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1996
|
#: ../src/option.c:2161
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2006
|
#: ../src/option.c:2171
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2007
|
#: ../src/option.c:2172
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2017
|
#: ../src/option.c:2182
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2018
|
#: ../src/option.c:2183
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2028
|
#: ../src/option.c:2193
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2029
|
#: ../src/option.c:2194
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2039
|
#: ../src/option.c:2204
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
|
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2040
|
#: ../src/option.c:2205
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
|
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2050
|
#: ../src/option.c:2215
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
|
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2051
|
#: ../src/option.c:2216
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
|
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2061
|
#: ../src/option.c:2226
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opties voor formuliervenster"
|
msgstr "Opties voor formuliervenster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2062
|
#: ../src/option.c:2227
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
|
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2072
|
#: ../src/option.c:2237
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Diverse instellingen"
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2073
|
#: ../src/option.c:2238
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2098
|
#: ../src/option.c:2263
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -734,12 +788,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
||||||
"om te gebruiken.\n"
|
"om te gebruiken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2102
|
#: ../src/option.c:2267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2106
|
#: ../src/option.c:2271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user