Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2012-09-01 17:59:27 +02:00
parent cf1550f6b1
commit 6c3d256d2a

406
po/fr.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
@ -15,10 +15,11 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -55,8 +56,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, États-Unis."
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -116,297 +117,301 @@ msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:327
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:333
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:154
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:155
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:164
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:173
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:200
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:260
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:302
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:311
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:327
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:409
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:418
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:427
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:436
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:488
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:506
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:515
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:524
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -415,349 +420,348 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:604
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:657
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:687
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:752
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:770
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:799
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:855
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:873
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:891
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:900
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:909
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:918
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:933
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:951
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:960
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:961
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:978
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:987
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1006
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1048
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1057
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1072
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1081
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1090
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1105
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1114
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1988
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1989
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1999
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2000
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2010
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2011
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2021
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2022
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2032
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2033
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2043
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2044
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2054
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2055
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2066
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2067
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2078
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2079
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2089
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2090
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2100
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2101
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2111
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2112
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2122
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2123
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2133
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2134
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2144
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2145
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2155
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2156
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2166
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2167
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2192
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -765,12 +769,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2196
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2200
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"