Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2012-09-01 17:59:27 +02:00
parent cf1550f6b1
commit 6c3d256d2a

406
po/fr.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French Translation of Zenity. # French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package. # This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# #
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004. # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
@ -15,10 +15,11 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n" "Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -55,8 +56,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU " "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free " "en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"1301, États-Unis." "02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -116,297 +117,301 @@ msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n" msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:365
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n" msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:333 #: ../src/tree.c:371
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n" msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erreur" msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Information" msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progression" msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..." msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Choisissez une date ci-dessous." msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Choisir des objets dans la liste" msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vue texte" msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Avertissement" msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:19 #: ../src/option.c:155
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue" msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:155 #: ../src/option.c:156
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITRE" msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:163 #: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre" msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:164 #: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:173
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur" msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:173 #: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR" msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:182
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur" msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:182 #: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR" msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes" msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION" msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1016 #: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE" msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler" msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:224 #: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier" msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1015 #: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue" msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier" msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:243 #: ../src/option.c:244
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "JOUR" msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier" msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:253
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MOIS" msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:260 #: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier" msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:261 #: ../src/option.c:262
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE" msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée" msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 #: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE" msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:302 #: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie" msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:311 #: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie" msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:327 #: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:832 #: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne" msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:841 #: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango" msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:409 #: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:418 #: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier" msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 #: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER" msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:427 #: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:436 #: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires" msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde" msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie" msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 #: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR" msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà" msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers" msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474 #: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..." msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:488 #: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:506 #: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne" msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:507 #: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE" msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:515 #: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne" msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:524 #: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne" msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes" msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte" msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:560 #: ../src/option.c:570
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -415,349 +420,348 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)" "utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 #: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE" msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise" msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:579 #: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes" msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:605
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification" msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:604 #: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification" msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:613 #: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin" msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:630 #: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:648 #: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial" msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:649 #: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE" msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:657 #: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue" msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:667 #: ../src/option.c:677
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:677 #: ../src/option.c:687
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué" msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:687 #: ../src/option.c:697
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler" msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:702 #: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:743 #: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:752 #: ../src/option.c:762
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier" msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte" msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »" msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:789 #: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML" msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:798 #: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --" "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html" "html"
#: ../src/option.c:799 #: ../src/option.c:809
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814 #: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement" msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:855 #: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:873 #: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale" msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 #: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR" msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale" msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:891 #: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale" msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:900 #: ../src/option.c:910
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas" msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:909 #: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires" msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:918 #: ../src/option.c:928
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur" msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:933 #: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:942 #: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire" "Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 #: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ" msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:951 #: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "" msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue " "Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire" "de formulaire"
#: ../src/option.c:960 #: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:961 #: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier" msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "" msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
"Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:970 #: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête" msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:978 #: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste" msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 #: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |" msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:987 #: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes" msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1006 #: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes" msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1048 #: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1057 #: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur" msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1072 #: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur" msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1081 #: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur" msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1090 #: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette" msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1105 #: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity" msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1114 #: ../src/option.c:1124
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version" msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1988 #: ../src/option.c:2006
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Options générales" msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1989 #: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales" msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1999 #: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier" msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2000 #: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier" msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2010 #: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte" msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2011 #: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte" msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2021 #: ../src/option.c:2039
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs" msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2022 #: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs" msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2032 #: ../src/option.c:2050
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Options d'information" msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2033 #: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information" msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2043 #: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers" msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2044 #: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers" msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2054 #: ../src/option.c:2072
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Options de liste" msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2055 #: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste" msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2066 #: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification" msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2067 #: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification" msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2078 #: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression" msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2079 #: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression" msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2089 #: ../src/option.c:2107
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Options de question" msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2090 #: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question" msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2100 #: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement" msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2101 #: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement" msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2111 #: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière" msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2112 #: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière" msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2122 #: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information" msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2123 #: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information" msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2133 #: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur" msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2134 #: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur" msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2144 #: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2145 #: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2155 #: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2156 #: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire" msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2166 #: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses" msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2167 #: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses" msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2192 #: ../src/option.c:2210
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -765,12 +769,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les " "Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n" "utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2196 #: ../src/option.c:2214
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n" msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2200 #: ../src/option.c:2218
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n" msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"