Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-07 15:16:55 +02:00
parent 8276c168af
commit 6be27b9e11

325
po/gl.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n" "Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:24+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-07 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-07 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -106,23 +106,23 @@ msgstr "Nome de usuario:"
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Constrasinal:" msgstr "Constrasinal:"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:57
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n" msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63 #: ../src/scale.c:64
#, c-format #, c-format
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra dos límites.\n" msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
#: ../src/tree.c:321 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n" "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
#: ../src/tree.c:327 #: ../src/tree.c:333
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n" msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
@ -203,198 +203,211 @@ msgstr "Aviso"
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:" msgstr "_Introduza un texto novo:"
#: ../src/option.c:145 #: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título" msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:146 #: ../src/option.c:151
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:154 #: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Estabelecer a icona da xanela" msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
#: ../src/option.c:155 #: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA" msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
#: ../src/option.c:163 #: ../src/option.c:168
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Estabelecer a largura" msgstr "Estabelecer a largura"
#: ../src/option.c:164 #: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:177
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura" msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:173 #: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:181 #: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos" msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA" msgstr "TEMPO DE ESPERA"
#: ../src/option.c:197 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario" msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309 #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:926 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
msgid "Set the dialog text" #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
msgstr "Configurar o diálogo do texto" #: ../src/option.c:966
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:215 #: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario" msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:216 #: ../src/option.c:239
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DÍA" msgstr "DÍA"
#: ../src/option.c:224 #: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario" msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:225 #: ../src/option.c:248
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MES" msgstr "MES"
#: ../src/option.c:233 #: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario" msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:257
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ANO" msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944 #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta" msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945 #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN" msgstr "PATRÓN"
#: ../src/option.c:257 #: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto" msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto" msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:300 #: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro" msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:797 #: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto" msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Non activar o marcado pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información" msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:366 #: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:375 #: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro" msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO" msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:384 #: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros" msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:393 #: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles" msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
#: ../src/option.c:402 #: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro" msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935 #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída" msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936 #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:420 #: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe" msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:429 #: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro" msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …" msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
#: ../src/option.c:445 #: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas" msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna" msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA" msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna" msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna" msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:499 #: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas" msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto" msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:517 #: ../src/option.c:556
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -403,327 +416,333 @@ msgstr ""
"para imprimir todas as columnas)" "para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528 #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:527 #: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Oculta unha columna específica" msgstr "Oculta unha columna específica"
#: ../src/option.c:536 #: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras" msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
#: ../src/option.c:552 #: ../src/option.c:591
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación" msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:561 #: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación" msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:570 #: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar as ordes en stdin" msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
#: ../src/option.c:587 #: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial" msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:606 #: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE" msgstr "PORCENTAXE"
#: ../src/option.c:614 #: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante" msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:624 #: ../src/option.c:663
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%" msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:634 #: ../src/option.c:673
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»" msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
#: ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:683
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»" msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
#: ../src/option.c:659 #: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta" msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:739
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:719 #: ../src/option.c:748
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro" msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto" msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:775
msgid "Enable a I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»" msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
#: ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Activar compatibilidade de html"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Configura unha URL no lugar dun ficheiro. Só funciona se usa a opción «--"
"html»"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:812 #: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala" msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial" msgstr "Estabelecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:839 #: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo" msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:848 #: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo" msgstr "Estabelecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:857 #: ../src/option.c:896
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso" msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:866 #: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais" msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:875 #: ../src/option.c:914
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor" msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:890 #: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios" msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:899 #: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios" msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909 #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo" msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:908 #: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios" msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:917 #: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios" msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:918 #: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario" msgstr "Nome do campo de calendario"
#: ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal" msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:968 #: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario" msgstr "Mostrar a opción de usuario"
#: ../src/option.c:983 #: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor" msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
#: ../src/option.c:992 #: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor" msgstr "Estabelecer a cor"
#: ../src/option.c:1001 #: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta" msgstr "Mostrar a paleta"
#: ../src/option.c:1016 #: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:1025 #: ../src/option.c:1064
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión" msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1843 #: ../src/option.c:1894
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais" msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1844 #: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais" msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1854 #: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario" msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1855 #: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario" msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1865 #: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opcións de entrada de texto" msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1866 #: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto" msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1876 #: ../src/option.c:1927
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opcións de erro" msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1877 #: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro" msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1887 #: ../src/option.c:1938
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información" msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1888 #: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información" msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1898 #: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros" msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1899 #: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros" msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1909 #: ../src/option.c:1960
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista" msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1910 #: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista" msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1921 #: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcións da icona de notificación" msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1922 #: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación" msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1933 #: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso" msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1934 #: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso" msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1944 #: ../src/option.c:1995
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta" msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1945 #: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta" msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1955 #: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso" msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1956 #: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso" msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1966 #: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala" msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1967 #: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala" msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1977 #: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opcións do texto de información" msgstr "Opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1978 #: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opcións do texto de información" msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1988 #: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor" msgstr "Opcións de selección de cor"
#: ../src/option.c:1989 #: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor" msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
#: ../src/option.c:1999 #: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal" msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:2000 #: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
#: ../src/option.c:2010 #: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios" msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2011 #: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios" msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
#: ../src/option.c:2021 #: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias" msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:2022 #: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias" msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:2047 #: ../src/option.c:2098
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n" "Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
#: ../src/option.c:2051 #: ../src/option.c:2102
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n" msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:2055 #: ../src/option.c:2106
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n" msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"