[l10n] Updated Catalan translation
This commit is contained in:
parent
1e05ccf53a
commit
6bc00c4ca2
404
po/ca.po
404
po/ca.po
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||||||
# Catalan translation of Zenity.
|
# Catalan translation of Zenity.
|
||||||
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010, 2011.
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2012.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
|
"Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 02:06+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 01:20+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 23:37+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 23:05+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language: ca\n"
|
"Language: ca\n"
|
||||||
@ -115,286 +115,286 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|||||||
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
|
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Diàleg de formularis</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix una entrada nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
||||||
msgid "Adjust the scale value"
|
|
||||||
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
|
||||||
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
||||||
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
|
||||||
msgstr "C_alendari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Selecció del calendari"
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||||
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
|
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||||
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
|
msgstr "C_alendari:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||||
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
|
msgstr "Afegeix una entrada nova"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||||
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Error"
|
msgstr "Error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||||
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||||
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Diàleg de formularis</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Informació"
|
msgstr "Informació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||||
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Progrés"
|
msgstr "Progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||||
msgid "Question"
|
|
||||||
msgstr "Pregunta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "S'està executant..."
|
msgstr "S'està executant..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||||
|
msgid "Question"
|
||||||
|
msgstr "Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Vista de text"
|
msgstr "Vista de text"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||||
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||||
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Avís"
|
msgstr "Avís"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
#: ../src/option.c:154
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
|
||||||
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:150
|
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:151
|
#: ../src/option.c:155
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTOL"
|
msgstr "TÍTOL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:159
|
#: ../src/option.c:163
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:160
|
#: ../src/option.c:164
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:168
|
#: ../src/option.c:172
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Estableix l'amplada"
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:169
|
#: ../src/option.c:173
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "AMPLADA"
|
msgstr "AMPLADA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:177
|
#: ../src/option.c:181
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Estableix l'alçada"
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:178
|
#: ../src/option.c:182
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALÇADA"
|
msgstr "ALÇADA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:186
|
#: ../src/option.c:190
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:188
|
#: ../src/option.c:192
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:200
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
|
||||||
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
|
||||||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
|
||||||
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
|
||||||
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
|
||||||
#: ../src/option.c:966
|
#: ../src/option.c:1016
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXT"
|
msgstr "TEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:205
|
#: ../src/option.c:209
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:220
|
#: ../src/option.c:224
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
|
||||||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
|
||||||
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
|
||||||
#: ../src/option.c:965
|
#: ../src/option.c:1015
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:238
|
#: ../src/option.c:242
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:239
|
#: ../src/option.c:243
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DIA"
|
msgstr "DIA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:247
|
#: ../src/option.c:251
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:248
|
#: ../src/option.c:252
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MES"
|
msgstr "MES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:256
|
#: ../src/option.c:260
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:257
|
#: ../src/option.c:261
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANY"
|
msgstr "ANY"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATRÓ"
|
msgstr "PATRÓ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:280
|
#: ../src/option.c:284
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:298
|
#: ../src/option.c:302
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:307
|
#: ../src/option.c:311
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:323
|
#: ../src/option.c:327
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
|
||||||
#: ../src/option.c:828
|
#: ../src/option.c:832
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
|
||||||
#: ../src/option.c:837
|
#: ../src/option.c:841
|
||||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:364
|
#: ../src/option.c:368
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:405
|
#: ../src/option.c:409
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:414
|
#: ../src/option.c:418
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOM DE FITXER"
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:423
|
#: ../src/option.c:427
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:432
|
#: ../src/option.c:436
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:441
|
#: ../src/option.c:445
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:459
|
#: ../src/option.c:463
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:468
|
#: ../src/option.c:472
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:470
|
#: ../src/option.c:474
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
|
msgstr "PATRÓ 1 PATRÓ 2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:484
|
#: ../src/option.c:488
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:502
|
#: ../src/option.c:506
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:503
|
#: ../src/option.c:507
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUMNA"
|
msgstr "COLUMNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:511
|
#: ../src/option.c:515
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:520
|
#: ../src/option.c:524
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:538
|
#: ../src/option.c:542
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permet canvis al text"
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:556
|
#: ../src/option.c:560
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -403,321 +403,345 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NOMBRE"
|
msgstr "NOMBRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:566
|
#: ../src/option.c:570
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Amaga una columna específica"
|
msgstr "Amaga una columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:575
|
#: ../src/option.c:579
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:591
|
#: ../src/option.c:595
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Mostra una notificació"
|
msgstr "Mostra una notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:600
|
#: ../src/option.c:604
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:609
|
#: ../src/option.c:613
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
|
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:626
|
#: ../src/option.c:630
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:644
|
#: ../src/option.c:648
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:645
|
#: ../src/option.c:649
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PERCENTATGE"
|
msgstr "PERCENTATGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:653
|
#: ../src/option.c:657
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:663
|
#: ../src/option.c:667
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:673
|
#: ../src/option.c:677
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:683
|
#: ../src/option.c:687
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:698
|
#: ../src/option.c:702
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:739
|
#: ../src/option.c:743
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:748
|
#: ../src/option.c:752
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Obre un fitxer"
|
msgstr "Obre un fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:766
|
#: ../src/option.c:770
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:775
|
#: ../src/option.c:779
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
|
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:785
|
#: ../src/option.c:789
|
||||||
msgid "Enable html support"
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:794
|
#: ../src/option.c:798
|
||||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
"Estableix un URL enlloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
||||||
"html»"
|
"html»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:795
|
#: ../src/option.c:799
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:810
|
#: ../src/option.c:814
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:851
|
#: ../src/option.c:855
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:869
|
#: ../src/option.c:873
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
|
||||||
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALOR"
|
msgstr "VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:878
|
#: ../src/option.c:882
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:887
|
#: ../src/option.c:891
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:896
|
#: ../src/option.c:900
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:905
|
#: ../src/option.c:909
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:914
|
#: ../src/option.c:918
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Amaga el valor"
|
msgstr "Amaga el valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:929
|
#: ../src/option.c:933
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:938
|
#: ../src/option.c:942
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nom del camp"
|
msgstr "Nom del camp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:947
|
#: ../src/option.c:951
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:956
|
#: ../src/option.c:960
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:957
|
#: ../src/option.c:961
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:998
|
#: ../src/option.c:969
|
||||||
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
|
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:970
|
||||||
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
|
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:978
|
||||||
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
|
msgstr "Llista de valors per a la llista"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
|
||||||
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
|
msgstr "Llista de valors separats per |"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:987
|
||||||
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
|
msgstr "Llista de valors per les columnes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1006
|
||||||
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
|
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1048
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1007
|
#: ../src/option.c:1057
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1022
|
#: ../src/option.c:1072
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1031
|
#: ../src/option.c:1081
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Estableix el color"
|
msgstr "Estableix el color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1040
|
#: ../src/option.c:1090
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Mostra la paleta"
|
msgstr "Mostra la paleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1055
|
#: ../src/option.c:1105
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Quant al Zenity"
|
msgstr "Quant al Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1064
|
#: ../src/option.c:1114
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimeix la versió"
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1894
|
#: ../src/option.c:1988
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcions generals"
|
msgstr "Opcions generals"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1895
|
#: ../src/option.c:1989
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1905
|
#: ../src/option.c:1999
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcions del calendari"
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1906
|
#: ../src/option.c:2000
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1916
|
#: ../src/option.c:2010
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1917
|
#: ../src/option.c:2011
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1927
|
#: ../src/option.c:2021
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'error"
|
msgstr "Opcions d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1928
|
#: ../src/option.c:2022
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1938
|
#: ../src/option.c:2032
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'informació"
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1939
|
#: ../src/option.c:2033
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1949
|
#: ../src/option.c:2043
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1950
|
#: ../src/option.c:2044
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1960
|
#: ../src/option.c:2054
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcions de llistes"
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1961
|
#: ../src/option.c:2055
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1972
|
#: ../src/option.c:2066
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1973
|
#: ../src/option.c:2067
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1984
|
#: ../src/option.c:2078
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcions del progrés"
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1985
|
#: ../src/option.c:2079
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1995
|
#: ../src/option.c:2089
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1996
|
#: ../src/option.c:2090
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2006
|
#: ../src/option.c:2100
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'avisos"
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2007
|
#: ../src/option.c:2101
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2017
|
#: ../src/option.c:2111
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'escala"
|
msgstr "Opcions d'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2018
|
#: ../src/option.c:2112
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2028
|
#: ../src/option.c:2122
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2029
|
#: ../src/option.c:2123
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2039
|
#: ../src/option.c:2133
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2040
|
#: ../src/option.c:2134
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2050
|
#: ../src/option.c:2144
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2051
|
#: ../src/option.c:2145
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2061
|
#: ../src/option.c:2155
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2062
|
#: ../src/option.c:2156
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2072
|
#: ../src/option.c:2166
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcions diverses"
|
msgstr "Opcions diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2073
|
#: ../src/option.c:2167
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2098
|
#: ../src/option.c:2192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -725,12 +749,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
|
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els "
|
||||||
"usos possibles.\n"
|
"usos possibles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2102
|
#: ../src/option.c:2196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
|
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2106
|
#: ../src/option.c:2200
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user