Updated Brazilian Portuguese translation, reviewed by Henrique P. Machado <zehrique@gmail.com>

This commit is contained in:
Rodolfo Ribeiro Gomes 2009-08-28 11:07:07 -03:00 committed by Rodrigo L. M. Flores
parent e3f22edb42
commit 651e6e8762

View File

@ -1,24 +1,28 @@
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2009.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-06 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 00:02-0300\n"
"Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 11:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 11:04-0300\n"
"Last-Translator: Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:65
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@ -30,19 +34,19 @@ msgstr ""
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@ -52,551 +56,558 @@ msgstr ""
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>"
#: ../src/about.c:276
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:139
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir da entrada padrão\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar a mensagem a partir da entrada padrão\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
msgstr "O valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
msgstr "Valor fora da faixa.\n"
#: ../src/tree.c:320
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna foi especificado para o diálogo de lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada"
msgstr "Adiciona uma nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
msgstr "Ajusta o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas."
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja prosseguir?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione uma data abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visão de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Define o título do diálogo"
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE"
msgid "Set the window icon"
msgstr "Define o ícone da janela"
#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHO_DO_ÍCONE"
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Define a largura"
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Define a altura"
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:156
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
msgstr "Define o tempo de espera do diálogo em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
msgstr "Exibe o diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
msgstr "Define o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Define o dia do calendário"
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Define o mês do calendário"
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Define o ano do calendário"
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Define o formato para a data retornada"
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELO"
msgstr "PADRÃO"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
msgstr "Exibe o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
msgstr "Define o texto de entrada"
#: ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
msgstr "Oculta o texto de entrada"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Exibir diálogo de erro"
msgstr "Exibe o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Exibir diálogo de informações"
msgstr "Exibe o diálogo de informações"
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
msgstr "Exibe o diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
msgstr "Define o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
msgstr "NOME_DO_ARQUIVO"
#: ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:377
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"
msgstr "Ativa o modo de salvamento"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
msgstr "Define o caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:395
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definir o nome de arquivo do filtro"
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existir"
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define o filtro de nomes de arquivo"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Exibir diálogo de lista"
msgstr "Exibe o diálogo de lista"
#: ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:438
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
msgstr "Usa caixas de seleção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
msgstr "Usa botões de opção para a primeira coluna"
#: ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
msgstr "Permite a seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
msgstr "Permite alterações no texto"
#: ../src/option.c:491
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" (tudo) pode ser usado "
"para imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: ../src/option.c:501
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
msgstr "Oculta uma coluna específica"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação"
msgstr "Exibe uma notificação"
#: ../src/option.c:525
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
msgstr "Define o texto da notificação"
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
msgstr "Espera por comandos pela entrada padrão"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
msgstr "Exibe o diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:567
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
msgstr "Define a porcentagem inicial"
#: ../src/option.c:568
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAGEM"
#: ../src/option.c:576
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
msgstr "Pulsa a barra de progresso"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
msgstr "Mata o processo principal se o botão cancelar for pressionado"
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
msgstr "Exibe o diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:629
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
msgstr "Define o rótulo do botão OK"
#: ../src/option.c:638
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definir o rótulo do botão Cancelar"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
msgstr "Exibe o diálogo de informação textual"
#: ../src/option.c:671
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
msgstr "Abre o arquivo"
#: ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
msgstr "Exibe o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:728
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Exibir diálogo de escala"
msgstr "Exibe o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:746
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
msgstr "Define o valor inicial"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
msgstr "Define o valor mínimo"
#: ../src/option.c:764
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
msgstr "Define o valor máximo"
#: ../src/option.c:773
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
msgstr "Define o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:782
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
msgstr "Emite os valores parciais"
#: ../src/option.c:791
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
msgstr "Oculta o valor"
#: ../src/option.c:806
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:815
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
msgstr "Emite a versão"
#: ../src/option.c:1470
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1471
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opções gerais"
msgstr "Mostra as opções gerais"
#: ../src/option.c:1481
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1482
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opções de calendário"
msgstr "Mostra as opções de calendário"
#: ../src/option.c:1492
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto"
msgstr "Opções de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1493
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opções de entrada texto"
msgstr "Mostra as opções de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1503
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1504
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opções de erro"
msgstr "Mostra as opções de erro"
#: ../src/option.c:1514
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1515
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opções de informação"
msgstr "Mostra as opções para diálogo de informação"
#: ../src/option.c:1525
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1526
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opções de seleção de arquivo"
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1536
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1537
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opções de lista"
msgstr "Mostra as opções de lista"
#: ../src/option.c:1547
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1548
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
msgstr "Mostra as opções de ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1558
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
msgstr "Opções de indicador de progresso"
#: ../src/option.c:1559
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opções de progresso"
msgstr "Mostra as opções de indicador de progresso"
#: ../src/option.c:1569
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1570
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opções de pergunta"
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1580
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1581
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opções de aviso"
msgstr "Mostra as opções de aviso"
#: ../src/option.c:1591
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1592
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opções de escala"
msgstr "Mostra as opções de escala"
#: ../src/option.c:1602
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto"
msgstr "Opções de informação textual"
#: ../src/option.c:1603
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
msgstr "Mostra as opções para diálogo de informação textual"
#: ../src/option.c:1613
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1614
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opções adicionais"
msgstr "Mostra as opções adicionais"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -604,15 +615,18 @@ msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
msgstr "Este diálogo não tem suporte para --%s\n"
#: ../src/option.c:1647
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
msgstr "Duas ou mais opções de tipo de diálogo foram especificadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."