[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
This commit is contained in:
parent
6f1c333f09
commit
62286e8913
@ -4,19 +4,20 @@
|
|||||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
|
||||||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||||||
|
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 00:46+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 13:10+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 21:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:09+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Joan Montané <jmontane@softcatala.org>\n"
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
"Language: ca-XV\n"
|
"Language: ca-XV\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:64
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
@ -105,15 +106,20 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
|
|||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificació del Zenity"
|
msgstr "Notificació del Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/password.c:64
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||||||
|
#: ../src/password.c:66
|
||||||
msgid "Type your password"
|
msgid "Type your password"
|
||||||
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/password.c:99
|
#: ../src/password.c:69
|
||||||
|
msgid "Type your username and password"
|
||||||
|
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/password.c:107
|
||||||
msgid "Username:"
|
msgid "Username:"
|
||||||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/password.c:115
|
#: ../src/password.c:123
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Contrasenya:"
|
msgstr "Contrasenya:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -214,237 +220,237 @@ msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
|
|||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Avís"
|
msgstr "Avís"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:160
|
#: ../src/option.c:163
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:161
|
#: ../src/option.c:164
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TÍTOL"
|
msgstr "TÍTOL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:169
|
#: ../src/option.c:172
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:170
|
#: ../src/option.c:173
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:178
|
#: ../src/option.c:181
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Estableix l'amplada"
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:179
|
#: ../src/option.c:182
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "AMPLADA"
|
msgstr "AMPLADA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:187
|
#: ../src/option.c:190
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Estableix l'alçada"
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:188
|
#: ../src/option.c:191
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ALÇADA"
|
msgstr "ALÇADA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:199
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:198
|
#: ../src/option.c:201
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:206
|
#: ../src/option.c:209
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
|
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
|
||||||
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
|
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
|
||||||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
|
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
|
||||||
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
|
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
|
||||||
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
|
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
|
||||||
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
|
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEXT"
|
msgstr "TEXT"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:215
|
#: ../src/option.c:218
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:224
|
#: ../src/option.c:227
|
||||||
msgid "Set the modal hint"
|
msgid "Set the modal hint"
|
||||||
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
|
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:233
|
#: ../src/option.c:236
|
||||||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||||
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
|
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:234
|
#: ../src/option.c:237
|
||||||
msgid "WINDOW"
|
msgid "WINDOW"
|
||||||
msgstr "FINESTRA"
|
msgstr "FINESTRA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:248
|
#: ../src/option.c:251
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
|
||||||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
|
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
|
||||||
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
|
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
|
||||||
#: ../src/option.c:1111
|
#: ../src/option.c:1132
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:266
|
#: ../src/option.c:269
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:267
|
#: ../src/option.c:270
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DIA"
|
msgstr "DIA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:275
|
#: ../src/option.c:278
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:276
|
#: ../src/option.c:279
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MES"
|
msgstr "MES"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:284
|
#: ../src/option.c:287
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:285
|
#: ../src/option.c:288
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ANY"
|
msgstr "ANY"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
|
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATRÓ"
|
msgstr "PATRÓ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:311
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:326
|
#: ../src/option.c:329
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:335
|
#: ../src/option.c:338
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:351
|
#: ../src/option.c:354
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
|
||||||
#: ../src/option.c:901
|
#: ../src/option.c:922
|
||||||
msgid "Set the dialog icon"
|
msgid "Set the dialog icon"
|
||||||
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
|
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
|
||||||
#: ../src/option.c:902
|
#: ../src/option.c:923
|
||||||
msgid "ICON-NAME"
|
msgid "ICON-NAME"
|
||||||
msgstr "NOM-ICONA"
|
msgstr "NOM-ICONA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
|
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
|
||||||
#: ../src/option.c:910
|
#: ../src/option.c:931
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
|
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
|
||||||
#: ../src/option.c:919
|
#: ../src/option.c:940
|
||||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:401
|
#: ../src/option.c:404
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:451
|
#: ../src/option.c:454
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:460
|
#: ../src/option.c:463
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
|
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOM DE FITXER"
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:469
|
#: ../src/option.c:472
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:478
|
#: ../src/option.c:481
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:487
|
#: ../src/option.c:490
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
|
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
|
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SEPARADOR"
|
msgstr "SEPARADOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:505
|
#: ../src/option.c:508
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:514
|
#: ../src/option.c:517
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:516
|
#: ../src/option.c:519
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
|
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:530
|
#: ../src/option.c:533
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:548
|
#: ../src/option.c:551
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:549
|
#: ../src/option.c:552
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "COLUMNA"
|
msgstr "COLUMNA"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:557
|
#: ../src/option.c:560
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:566
|
#: ../src/option.c:569
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:575
|
#: ../src/option.c:578
|
||||||
msgid "Use an image for first column"
|
msgid "Use an image for first column"
|
||||||
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
|
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:593
|
#: ../src/option.c:596
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
|
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permet canvis al text"
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:611
|
#: ../src/option.c:614
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -453,361 +459,371 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
|
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NOMBRE"
|
msgstr "NOMBRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:621
|
#: ../src/option.c:624
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Amaga una columna específica"
|
msgstr "Amaga una columna específica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:630
|
#: ../src/option.c:633
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:646
|
#: ../src/option.c:649
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Mostra una notificació"
|
msgstr "Mostra una notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:655
|
#: ../src/option.c:658
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:664
|
#: ../src/option.c:667
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
|
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:673
|
#: ../src/option.c:676
|
||||||
msgid "Set the notification hints"
|
msgid "Set the notification hints"
|
||||||
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
|
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:690
|
#: ../src/option.c:693
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:708
|
#: ../src/option.c:711
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:709
|
#: ../src/option.c:712
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PERCENTATGE"
|
msgstr "PERCENTATGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:717
|
#: ../src/option.c:720
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:727
|
#: ../src/option.c:730
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:737
|
#: ../src/option.c:740
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:747
|
#: ../src/option.c:750
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:762
|
#: ../src/option.c:765
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:812
|
#: ../src/option.c:809
|
||||||
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
||||||
|
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:824
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:821
|
#: ../src/option.c:833
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Obri un fitxer"
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:839
|
#: ../src/option.c:851
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:848
|
#: ../src/option.c:860
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
|
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:858
|
#: ../src/option.c:870
|
||||||
msgid "Enable html support"
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:867
|
#: ../src/option.c:879
|
||||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
||||||
"html»"
|
"html»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:868
|
#: ../src/option.c:880
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:883
|
#: ../src/option.c:889
|
||||||
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
|
||||||
|
"l'entrada estàndard."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:904
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:933
|
#: ../src/option.c:954
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:951
|
#: ../src/option.c:972
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
|
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
|
||||||
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
|
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VALOR"
|
msgstr "VALOR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:960
|
#: ../src/option.c:981
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:969
|
#: ../src/option.c:990
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:978
|
#: ../src/option.c:999
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:987
|
#: ../src/option.c:1008
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:996
|
#: ../src/option.c:1017
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Amaga el valor"
|
msgstr "Amaga el valor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1011
|
#: ../src/option.c:1032
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1020
|
#: ../src/option.c:1041
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
|
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Nom del camp"
|
msgstr "Nom del camp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1029
|
#: ../src/option.c:1050
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1038
|
#: ../src/option.c:1059
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1039
|
#: ../src/option.c:1060
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1047
|
#: ../src/option.c:1068
|
||||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
|
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1048
|
#: ../src/option.c:1069
|
||||||
msgid "List field and header name"
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
|
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1056
|
#: ../src/option.c:1077
|
||||||
msgid "List of values for List"
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
msgstr "Llista de valors per a la llista"
|
msgstr "Llista de valors per a la llista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
|
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
|
||||||
msgid "List of values separated by |"
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
msgstr "Llista de valors separats per |"
|
msgstr "Llista de valors separats per |"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1065
|
#: ../src/option.c:1086
|
||||||
msgid "List of values for columns"
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
msgstr "Llista de valors per les columnes"
|
msgstr "Llista de valors per les columnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1074
|
#: ../src/option.c:1095
|
||||||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
|
msgstr "Afig un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1075
|
#: ../src/option.c:1096
|
||||||
msgid "Combo box field name"
|
msgid "Combo box field name"
|
||||||
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
|
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1083
|
#: ../src/option.c:1104
|
||||||
msgid "List of values for combo box"
|
msgid "List of values for combo box"
|
||||||
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
|
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1102
|
#: ../src/option.c:1123
|
||||||
msgid "Show the columns header"
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
|
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1144
|
#: ../src/option.c:1165
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1153
|
#: ../src/option.c:1174
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1168
|
#: ../src/option.c:1189
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1177
|
#: ../src/option.c:1198
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Estableix el color"
|
msgstr "Estableix el color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1186
|
#: ../src/option.c:1207
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Mostra la paleta"
|
msgstr "Mostra la paleta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1201
|
#: ../src/option.c:1222
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Quant al Zenity"
|
msgstr "Quant al Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1210
|
#: ../src/option.c:1231
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimeix la versió"
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2121
|
#: ../src/option.c:2146
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Opcions generals"
|
msgstr "Opcions generals"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2122
|
#: ../src/option.c:2147
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2132
|
#: ../src/option.c:2157
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Opcions del calendari"
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2133
|
#: ../src/option.c:2158
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2143
|
#: ../src/option.c:2168
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2144
|
#: ../src/option.c:2169
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2154
|
#: ../src/option.c:2179
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'error"
|
msgstr "Opcions d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2155
|
#: ../src/option.c:2180
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2165
|
#: ../src/option.c:2190
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'informació"
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2166
|
#: ../src/option.c:2191
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2176
|
#: ../src/option.c:2201
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2177
|
#: ../src/option.c:2202
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2187
|
#: ../src/option.c:2212
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Opcions de llistes"
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2188
|
#: ../src/option.c:2213
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2199
|
#: ../src/option.c:2224
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2200
|
#: ../src/option.c:2225
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2211
|
#: ../src/option.c:2236
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Opcions del progrés"
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2212
|
#: ../src/option.c:2237
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2222
|
#: ../src/option.c:2247
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2223
|
#: ../src/option.c:2248
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2233
|
#: ../src/option.c:2258
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'avisos"
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2234
|
#: ../src/option.c:2259
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2244
|
#: ../src/option.c:2269
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Opcions d'escala"
|
msgstr "Opcions d'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2245
|
#: ../src/option.c:2270
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2255
|
#: ../src/option.c:2280
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2256
|
#: ../src/option.c:2281
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2266
|
#: ../src/option.c:2291
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2267
|
#: ../src/option.c:2292
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2277
|
#: ../src/option.c:2302
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2278
|
#: ../src/option.c:2303
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2288
|
#: ../src/option.c:2313
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2289
|
#: ../src/option.c:2314
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2299
|
#: ../src/option.c:2324
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Opcions diverses"
|
msgstr "Opcions diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2300
|
#: ../src/option.c:2325
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2325
|
#: ../src/option.c:2350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -815,24 +831,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
|
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
|
||||||
"usos possibles.\n"
|
"usos possibles.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2329
|
#: ../src/option.c:2354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
|
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2333
|
#: ../src/option.c:2358
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Type your username and password"
|
|
||||||
#~ msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
||||||
#~ msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
#~ "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size "
|
||||||
|
#~ "with long texts"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des "
|
#~ "Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet "
|
||||||
#~ "de l'entrada estàndard."
|
#~ "arreglar el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user