Updated Brazilian Portuguese translation.

2006-01-27  Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>

        * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
This commit is contained in:
Evandro Fernandes Giovanini 2006-01-27 04:02:24 +00:00 committed by Evandro Fernandes Giovanini
parent ef4a2f2f5b
commit 58ced2a917
2 changed files with 144 additions and 122 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-27 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2006-01-24 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> 2006-01-24 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin. * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.

View File

@ -2,53 +2,30 @@
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-26 23:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 00:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 02:00-0300\n"
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #: ../src/about.c:248
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>"
#: ../src/about.c:433 #: ../src/about.c:257
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell" msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: ../src/eggtrayicon.c:118 #: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
msgstr "Orientação" msgstr "Orientação"
@ -57,7 +34,7 @@ msgstr "Orientação"
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da bandeja." msgstr "A orientação da bandeja."
#: ../src/main.c:90 #: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para " "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
@ -71,6 +48,14 @@ msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity" msgstr "Notificação do Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valor máximo deve ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de alcance.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
@ -80,17 +65,17 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n" msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar nova entrada" msgstr "Adicionar nova entrada"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Ajustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão completas." msgstr "Todas as atualizações estão completas."
@ -156,153 +141,149 @@ msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Digite o novo texto:" msgstr "_Digite o novo texto:"
#: ../src/option.c:105 #: ../src/option.c:114
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir o título do diálogo" msgstr "Definir o título do diálogo"
#: ../src/option.c:106 #: ../src/option.c:115
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:114 #: ../src/option.c:123
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela" msgstr "Definir o ícone da janela"
#: ../src/option.c:115 #: ../src/option.c:124
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHODOÍCONE" msgstr "CAMINHODOÍCONE"
#: ../src/option.c:123 #: ../src/option.c:132
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura" msgstr "Definir a largura"
#: ../src/option.c:124 #: ../src/option.c:133
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:141
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura" msgstr "Definir a altura"
#: ../src/option.c:133 #: ../src/option.c:142
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:156
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário" msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:165 ../src/option.c:225 ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:301 ../src/option.c:394 ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:575 ../src/option.c:641 ../src/option.c:674
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:165 #: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: ../src/option.c:174 #: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:192
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:201
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato para a data devolvida" msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
#: ../src/option.c:207 #: ../src/option.c:216
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:225 #: ../src/option.c:234
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido" msgstr "Definir o texto introduzido"
#: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:243
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido" msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:259
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro" msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:277 ../src/option.c:310 ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:641 #: ../src/option.c:650
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:292
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de informações" msgstr "Mostrar diálogo de informações"
#: ../src/option.c:316 #: ../src/option.c:325
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo" msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:325 #: ../src/option.c:334
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo" msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:335 ../src/option.c:609
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO" msgstr "NOMEDOARQUIVO"
#: ../src/option.c:334 #: ../src/option.c:343
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos" msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
#: ../src/option.c:343 #: ../src/option.c:352
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios" msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:361
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar" msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 #: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída" msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 #: ../src/option.c:371 ../src/option.c:431
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:376 #: ../src/option.c:385
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de lista" msgstr "Mostrar diálogo de lista"
#: ../src/option.c:394 #: ../src/option.c:403
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: ../src/option.c:403 #: ../src/option.c:412
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:412 #: ../src/option.c:421
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:439
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 #: ../src/option.c:448 ../src/option.c:617
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto" msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:448 #: ../src/option.c:457
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -310,179 +291,216 @@ msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para " "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)" "imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:457 #: ../src/option.c:466
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica" msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:481
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Exibir notificação" msgstr "Exibir notificação"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:490
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação" msgstr "Definir o texto da notificação"
#: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:499
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Esperar por comandos em stdin" msgstr "Esperar por comandos em stdin"
#: ../src/option.c:505 #: ../src/option.c:514
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso" msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
#: ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:532
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: ../src/option.c:532 #: ../src/option.c:541
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsar a barra de progresso" msgstr "Pulsar a barra de progresso"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:551
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%" msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
#: ../src/option.c:557 #: ../src/option.c:566
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pergunta" msgstr "Mostrar diálogo de pergunta"
#: ../src/option.c:590 #: ../src/option.c:599
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo" msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
#: ../src/option.c:599 #: ../src/option.c:608
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo" msgstr "Abrir arquivo"
#: ../src/option.c:623 #: ../src/option.c:632
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso" msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:656 #: ../src/option.c:665
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de escala"
#: ../src/option.c:683
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:692
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
#: ../src/option.c:701
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
#: ../src/option.c:710
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
#: ../src/option.c:719
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:728
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
#: ../src/option.c:743
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity" msgstr "Sobre o zenity"
#: ../src/option.c:665 #: ../src/option.c:752
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão" msgstr "Imprimir versão"
#: ../src/option.c:1259 #: ../src/option.c:1385
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opções gerais" msgstr "Opções gerais"
#: ../src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1386
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Exibir opções gerais" msgstr "Exibir opções gerais"
#: ../src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1396
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário" msgstr "Opções de calendário"
#: ../src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1397
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Exibir opções de calendário" msgstr "Exibir opções de calendário"
#: ../src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1407
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de entrada texto" msgstr "Opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1282 #: ../src/option.c:1408
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Exibir opções de entrada texto" msgstr "Exibir opções de entrada texto"
#: ../src/option.c:1292 #: ../src/option.c:1418
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro" msgstr "Opções de erro"
#: ../src/option.c:1293 #: ../src/option.c:1419
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Exibir opções de erro" msgstr "Exibir opções de erro"
#: ../src/option.c:1303 #: ../src/option.c:1429
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação" msgstr "Opções de informação"
#: ../src/option.c:1304 #: ../src/option.c:1430
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Exibir opções de informação" msgstr "Exibir opções de informação"
#: ../src/option.c:1314 #: ../src/option.c:1440
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de arquivo" msgstr "Opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1315 #: ../src/option.c:1441
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo" msgstr "Exibir opções de seleção de arquivo"
#: ../src/option.c:1325 #: ../src/option.c:1451
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opções de lista" msgstr "Opções de lista"
#: ../src/option.c:1326 #: ../src/option.c:1452
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Exibir opções de lista" msgstr "Exibir opções de lista"
#: ../src/option.c:1336 #: ../src/option.c:1462
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções do ícone de notificação" msgstr "Opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1337 #: ../src/option.c:1463
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação" msgstr "Exibe as opções do ícone de notificação"
#: ../src/option.c:1347 #: ../src/option.c:1473
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso" msgstr "Opções de progresso"
#: ../src/option.c:1348 #: ../src/option.c:1474
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Exibir opções de progresso" msgstr "Exibir opções de progresso"
#: ../src/option.c:1358 #: ../src/option.c:1484
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opções de pergunta" msgstr "Opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1359 #: ../src/option.c:1485
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Exibir opções de pergunta" msgstr "Exibir opções de pergunta"
#: ../src/option.c:1369 #: ../src/option.c:1495
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso" msgstr "Opções de aviso"
#: ../src/option.c:1370 #: ../src/option.c:1496
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Exibir opções de aviso" msgstr "Exibir opções de aviso"
#: ../src/option.c:1380 #: ../src/option.c:1506
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Show scale options"
msgstr "Exibir opções de escala"
#: ../src/option.c:1517
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opções das informações do texto" msgstr "Opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1381 #: ../src/option.c:1518
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Exibe as opções das informações do texto" msgstr "Exibe as opções das informações do texto"
#: ../src/option.c:1391 #: ../src/option.c:1528
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções adicionais" msgstr "Opções adicionais"
#: ../src/option.c:1392 #: ../src/option.c:1529
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Exibir opções adicionais" msgstr "Exibir opções adicionais"
#: ../src/option.c:1417 #: ../src/option.c:1554
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções " "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n" "disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1421 #: ../src/option.c:1558
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n" msgstr "--%s não é suportado por esse diálogo\n"
#: ../src/option.c:1425 #: ../src/option.c:1562
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"