Updated French translation.

* fr.po: Updated French translation.
This commit is contained in:
Benoît Dejean 2005-02-14 14:13:31 +00:00
parent c96c160f67
commit 5303da6510
2 changed files with 133 additions and 123 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-02-14 Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>
* fr.po: Updated French translation.
2005-02-14 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated.

252
po/fr.po
View File

@ -4,14 +4,15 @@
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:44+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#: ../src/about.c:377
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
@ -33,439 +34,444 @@ msgstr ""
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
#: src/about.c:406
#: ../src/about.c:407
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: src/about.c:410
#: ../src/about.c:411
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
#: ../src/about.c:495
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:521
#: ../src/about.c:522
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:534
#: ../src/about.c:535
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/eggtrayicon.c:118
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: src/eggtrayicon.c:119
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone."
#: src/main.c:90
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/notification.c:157
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: src/tree.c:304
#: ../src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: src/option.c:99
#: ../src/option.c:99
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:100
#: ../src/option.c:100
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/option.c:108
#: ../src/option.c:108
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/option.c:109
#: ../src/option.c:109
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/option.c:117
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/option.c:118
#: ../src/option.c:118
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/option.c:126
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/option.c:127
#: ../src/option.c:127
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/option.c:141
#: ../src/option.c:141
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
#: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:159
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/option.c:168
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/option.c:177
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/option.c:186
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/option.c:201
#: ../src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/option.c:219
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/option.c:228
#: ../src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/option.c:244
#: ../src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/option.c:268
#: ../src/option.c:268
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:292
#: ../src/option.c:292
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/option.c:301
#: ../src/option.c:301
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/option.c:302 src/option.c:549
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/option.c:310
#: ../src/option.c:310
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/option.c:319
#: ../src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: src/option.c:328
#: ../src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/option.c:338 src/option.c:398
#: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/option.c:352
#: ../src/option.c:352
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:370
#: ../src/option.c:370
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/option.c:379
#: ../src/option.c:379
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/option.c:388
#: ../src/option.c:388
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/option.c:406 src/option.c:557
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/option.c:415
#: ../src/option.c:415
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être "
"utilisépour imprimer toutes les colonnes"
msgstr "Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé pour imprimer toutes les colonnes"
#: src/option.c:430
#: ../src/option.c:430
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: src/option.c:439
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: src/option.c:448
#: ../src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: src/option.c:463
#: ../src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/option.c:481
#: ../src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/option.c:490
#: ../src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/option.c:500
#: ../src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/option.c:515
#: ../src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/option.c:539
#: ../src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/option.c:548
#: ../src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/option.c:572
#: ../src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/option.c:596
#: ../src/option.c:596
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/option.c:605
#: ../src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/option.c:1189
#: ../src/option.c:1190
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:1190
#: ../src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: src/option.c:1199
#: ../src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1200
#: ../src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: src/option.c:1209
#: ../src/option.c:1210
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1210
#: ../src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: src/option.c:1219
#: ../src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/option.c:1220
#: ../src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: src/option.c:1229
#: ../src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1230
#: ../src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: src/option.c:1239
#: ../src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1240
#: ../src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1249
#: ../src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1250
#: ../src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: src/option.c:1259
msgid "Notification options"
msgstr "Options de notification"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: src/option.c:1260
msgid "Show notification options"
msgstr "Affiche les options de notification"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: src/option.c:1269
#: ../src/option.c:1270
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: src/option.c:1270
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: src/option.c:1279
#: ../src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1280
#: ../src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: src/option.c:1289
#: ../src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:1290
#: ../src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: ../src/option.c:1300
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: src/option.c:1300
msgid "Show text options"
msgstr "Affiche les options de texte"
#: ../src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: src/option.c:1309
#: ../src/option.c:1310
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:1310
#: ../src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: src/option.c:1333
#: ../src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
#: src/option.c:1337
#: ../src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:1341
#: ../src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Options de texte"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Affiche les options de texte"