Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2014-09-01 23:29:03 +02:00
parent c2da7e3d23
commit 4e758e3dcf

465
po/fr.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:22+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
@ -98,22 +98,22 @@ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: ../src/notification.c:209
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
@ -155,69 +155,69 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
@ -230,237 +230,246 @@ msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:164
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:173
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:181
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:190
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:191
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:199
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:209
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:218
#: ../src/option.c:219
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: ../src/option.c:236
#: ../src/option.c:237
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:238
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:278
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:287
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:288
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:311
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:329
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:354
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:404
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:481
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:508
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:517
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:552
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:578
#: ../src/option.c:595
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:614
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -469,375 +478,375 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:624
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:633
#: ../src/option.c:650
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:693
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: ../src/option.c:693
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:740
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:750
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:826
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:824
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:833
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:851
#: ../src/option.c:876
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:885
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:895
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:904
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:880
#: ../src/option.c:905
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
#: ../src/option.c:914
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: ../src/option.c:904
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:954
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:972
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:981
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:990
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:999
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:1008
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:1017
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:1032
#: ../src/option.c:1065
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1041
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:1050
#: ../src/option.c:1083
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:1059
#: ../src/option.c:1092
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1060
#: ../src/option.c:1093
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:1068
#: ../src/option.c:1101
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1069
#: ../src/option.c:1102
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:1077
#: ../src/option.c:1110
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:1086
#: ../src/option.c:1119
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1095
#: ../src/option.c:1128
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1096
#: ../src/option.c:1129
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1104
#: ../src/option.c:1137
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1123
#: ../src/option.c:1156
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1165
#: ../src/option.c:1198
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1174
#: ../src/option.c:1207
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1189
#: ../src/option.c:1222
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1198
#: ../src/option.c:1231
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1207
#: ../src/option.c:1240
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1222
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1231
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:2146
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:2147
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:2157
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2158
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2168
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2169
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2179
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2180
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2190
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2191
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2201
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2202
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2212
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2213
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2224
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2225
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2236
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2237
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2247
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2248
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2258
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2259
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2269
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2270
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2280
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2281
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2291
#: ../src/option.c:2329
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2292
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2302
#: ../src/option.c:2340
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2303
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2313
#: ../src/option.c:2351
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2314
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2324
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2325
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2350
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -845,12 +854,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2354
#: ../src/option.c:2392
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2358
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"