Updated Friulian translation
This commit is contained in:
parent
275203670c
commit
484c998deb
186
po/fur.po
186
po/fur.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 23:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:04+0200\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:344
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:353
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre il dialic di erôr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
||||
msgid "Set the dialog icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
||||
msgid "ICON-NAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NON_ICONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
@ -378,361 +378,373 @@ msgid ""
|
||||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||||
"long texts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
|
||||
"alte cui tescj luncs"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:427
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di informazions"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:485
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:494
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il non dal file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NON_FILE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:503
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permet selezion multiple di file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:512
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:521
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ative modalitât sigure"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SEPARADÔR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:539
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:548
|
||||
msgid "Set a filename filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
|
||||
|
||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||
#: src/option.c:550
|
||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
|
||||
|
||||
#: src/option.c:564
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:582
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il titul de colone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:583
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "COLONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:591
|
||||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:600
|
||||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:609
|
||||
msgid "Use an image for the first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:627
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permet la modifiche dal test"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
|
||||
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
|
||||
|
||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
||||
msgid "NUMBER"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NUMAR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:655
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plate une specifiche colone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:664
|
||||
msgid "Hide the column headers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:673
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||||
"the beginning"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
|
||||
"inizi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:689
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:698
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:707
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scolte i comants di stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:716
|
||||
msgid "Set the notification hints"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:733
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:751
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:752
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PERCENTUÂL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:760
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:770
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:779
|
||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:788
|
||||
msgid "Hide Cancel button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plate il boton \"Anule\""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:798
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:813
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di domande"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:857
|
||||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:874
|
||||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:889
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:898
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vierç file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:916
|
||||
msgid "Set the text font"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:925
|
||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:935
|
||||
msgid "Enable HTML support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilite il supuart HTML"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:944
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||||
"html option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No stâ abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
|
||||
"ven doprade la opzion --html"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:953
|
||||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
|
||||
"opzion --html"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:954
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "URL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:963
|
||||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
|
||||
"di stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:978
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1036
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di scjale"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1054
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
||||
#: src/option.c:1281
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VALÔR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1063
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il valôr minim"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1072
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il valôr massim"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1081
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1090
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1099
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plate il valôr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1114
|
||||
msgid "Display forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic formularis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1123
|
||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non dal cjamp"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1132
|
||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1141
|
||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1142
|
||||
msgid "Calendar field name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non cjamp Calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1150
|
||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1151
|
||||
msgid "List field and header name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non titul e cjamp de liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1159
|
||||
msgid "List of values for List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
||||
msgid "List of values separated by |"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste di valôrs separade di |"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1168
|
||||
msgid "List of values for columns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1177
|
||||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1178
|
||||
msgid "Combo box field name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1186
|
||||
msgid "List of values for combo box"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
msgid "Show the columns header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre i titui des colonis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1247
|
||||
msgid "Display password dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic de password"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1256
|
||||
msgid "Display the username option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1271
|
||||
msgid "Display color selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1280
|
||||
msgid "Set the color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stabilìs il colôr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1289
|
||||
msgid "Show the palette"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre la palete di colôrs"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1304
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informazions su Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1313
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stampe version"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2261
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opzions gjenerichis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2262
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2272
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opzions dal calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2273
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2283
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2284
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2294
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user