Updated Japanese translation for v2.11.0.

2005-07-03  Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>

	* ja.po: Updated Japanese translation for v2.11.0.
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2005-07-03 14:54:59 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent 94b2c01b08
commit 4743e68245
2 changed files with 113 additions and 89 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-07-03 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2005-07-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> 2005-07-02 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin. * et.po: Translation updated by Ivar Smolin.

198
po/ja.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n" "Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 00:54+0900\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 00:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 00:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 00:04+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,30 +23,30 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:378 #: ../src/about.c:379
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
#: ../src/about.c:408 #: ../src/about.c:409
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します" msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
#: ../src/about.c:412 #: ../src/about.c:413
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:496 #: ../src/about.c:497
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "クレジット" msgstr "クレジット"
#: ../src/about.c:523 #: ../src/about.c:524
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "作者" msgstr "作者"
#: ../src/about.c:536 #: ../src/about.c:537
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "翻訳者" msgstr "翻訳者"
@ -68,14 +68,18 @@ msgstr ""
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n" msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 #: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知" msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/tree.c:304 #: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n" msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -160,308 +164,324 @@ msgstr "クレジット(_C)"
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):" msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:99 #: ../src/option.c:101
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする" msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
#: ../src/option.c:100 #: ../src/option.c:102
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITLE" msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:108 #: ../src/option.c:110
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする" msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
#: ../src/option.c:109 #: ../src/option.c:111
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH" msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:117 #: ../src/option.c:119
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "幅をセットする" msgstr "幅をセットする"
#: ../src/option.c:118 #: ../src/option.c:120
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH" msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:126 #: ../src/option.c:128
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "高さをセットする" msgstr "高さをセットする"
#: ../src/option.c:127 #: ../src/option.c:129
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT" msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:141 #: ../src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する" msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253 #: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581 #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログのテキストをセットする" msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:161
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日をセットする" msgstr "カレンダの日をセットする"
#: ../src/option.c:168 #: ../src/option.c:170
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月をセットする" msgstr "カレンダの月をセットする"
#: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:179
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダーの年を設定" msgstr "カレンダーの年を設定"
#: ../src/option.c:186 #: ../src/option.c:188
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式をセットする" msgstr "選択した日付の書式をセットする"
#: ../src/option.c:201 #: ../src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する" msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:219 #: ../src/option.c:221
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "入力テキストをセットする" msgstr "入力テキストをセットする"
#: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:230
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す" msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:244 #: ../src/option.c:246
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "エラー・ダイアログを表示する" msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:268 #: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:279
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する" msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:292 #: ../src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する" msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:301 #: ../src/option.c:321
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名をセットする" msgstr "ファイル名をセットする"
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME" msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:310 #: ../src/option.c:330
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする" msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:319 #: ../src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする" msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:328 #: ../src/option.c:348
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする" msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397 #: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字をセットする" msgstr "出力を区切る文字をセットする"
#: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398 #: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:372
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する" msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:370 #: ../src/option.c:390
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "桁のヘッダをセットする" msgstr "桁のヘッダをセットする"
#: ../src/option.c:379 #: ../src/option.c:399
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する" msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
#: ../src/option.c:388 #: ../src/option.c:408
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する" msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557 #: ../src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする" msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:415 #: ../src/option.c:444
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)" msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:468
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "パネル通知エリアに表示する" msgstr "パネル通知エリアに表示する"
#: ../src/option.c:439 #: ../src/option.c:477
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "通知するテキストをセットする" msgstr "通知するテキストをセットする"
#: ../src/option.c:448 #: ../src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る" msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:463 #: ../src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する" msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:519
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする" msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
#: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:528
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす" msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:500 #: ../src/option.c:538
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す" msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:515 #: ../src/option.c:553
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する" msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:539 #: ../src/option.c:586
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する" msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:548 #: ../src/option.c:595
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く" msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:572 #: ../src/option.c:619
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する" msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:652
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について" msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:661
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する" msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1190 #: ../src/option.c:1256
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション" msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1191 #: ../src/option.c:1257
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する" msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1200 #: ../src/option.c:1266
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション" msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1201 #: ../src/option.c:1267
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する" msgstr "カレンダのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1210 #: ../src/option.c:1276
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション" msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1211 #: ../src/option.c:1277
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する" msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1220 #: ../src/option.c:1286
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプション" msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1221 #: ../src/option.c:1287
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する" msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1230 #: ../src/option.c:1296
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション" msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1231 #: ../src/option.c:1297
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する" msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1240 #: ../src/option.c:1306
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1241 #: ../src/option.c:1307
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する" msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1250 #: ../src/option.c:1316
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション" msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1251 #: ../src/option.c:1317
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する" msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1326
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション" msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1261 #: ../src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する" msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1336
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション" msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1337
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する" msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1280 #: ../src/option.c:1346
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション" msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1347
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する" msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1290 #: ../src/option.c:1356
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション" msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1291 #: ../src/option.c:1357
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する" msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1300 #: ../src/option.c:1366
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション" msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:1301 #: ../src/option.c:1367
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する" msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1310 #: ../src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション" msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:1311 #: ../src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する" msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1334 #: ../src/option.c:1400
msgid "Syntax error\n" msgid ""
msgstr "文法エラー\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"このオプションは利用できません。利用可能な全ての用法を --help で確認して下さ"
"い。\n"
#: ../src/option.c:1338 #: ../src/option.c:1404
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません。\n" msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません。\n"
#: ../src/option.c:1342 #: ../src/option.c:1408
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n" msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"