Updated Spanish translation. Fixed typo
2004-10-30 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * po/es.po: Updated Spanish translation. * src/main.c: Fixed typo
This commit is contained in:
parent
78a233fb60
commit
444ede57de
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-10-30 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* src/main.c: Typo fixing: Notication options --> Notification options
|
||||
|
||||
2004-10-26 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* help/C/zenity.xml: Patch from Lucas Rocha to fix
|
||||
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-10-30 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2004-10-19 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation.
|
||||
|
260
po/es.po
260
po/es.po
@ -1,23 +1,25 @@
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
|
||||
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation for Zenity.
|
||||
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-15 10:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-30 16:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 16:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -52,161 +54,168 @@ msgstr "Escrito por"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "Orientación"
|
||||
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "La orientación de la bandeja."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
||||
msgstr "Mostrar notificación"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TíTULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "RUTAICONO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Establecer el anchura"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ANCHURA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Establecer la altura"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activar modo seguro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
@ -214,207 +223,215 @@ msgstr ""
|
||||
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
|
||||
"para imprimir todas las columnas)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
||||
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "BANDERAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Monitor X a utilizar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "MONITOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Pantalla X a utilizar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOMBRE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PUERTO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MÓDULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Acerca de zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versión"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opciones del diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opciones generales"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opciones del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opciones de error"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opciones de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opciones de la lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opciones de pregunta"
|
||||
msgstr "Opciones de notificación"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opciones de progreso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opciones de pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opciones de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opciones de advertencia"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opciones de GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opciones misceláneas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opciones de ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"
|
||||
msgstr "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
||||
"información\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
||||
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
@ -500,30 +517,3 @@ msgstr "_Créditos"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Demasiados niveles de alias para una localización puede indicar un bucle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
#~ msgstr "Derechos de copia de Zenity"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_description"
|
||||
#~ msgstr "Descripción de créditos de Zenity"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_version"
|
||||
#~ msgstr "Acerca de la versión de Zenity"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
|
||||
#~ "detalles\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
||||
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
||||
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."
|
||||
|
@ -948,7 +948,7 @@ struct poptOption application_options[] = {
|
||||
POPT_ARG_INCLUDE_TABLE,
|
||||
notification_options,
|
||||
0,
|
||||
N_("Notication options"),
|
||||
N_("Notification options"),
|
||||
NULL
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user