Updated Spanish translation.

2003-04-15  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

           * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-04-15 14:32:40 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent c14a25fe3c
commit 427a6d7ccc
2 changed files with 473 additions and 453 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-04-15 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2003-04-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> 2003-04-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation. * cs.po: Updated Czech translation.

922
po/es.po
View File

@ -1,453 +1,469 @@
# Spanish translation for Zenity. # Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003. # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n" "Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 20:20+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-15 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 20:57-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-15 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/about.c:263 #: src/about.c:263
msgid "translator_credits" msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>" msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: src/about.c:293 #: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos" msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
#: src/about.c:297 #: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388 #: src/about.c:388
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
#: src/about.c:415 #: src/about.c:415
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:428 #: src/about.c:428
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por" msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:127 #: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario" msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:136 #: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto" msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:145 #: src/main.c:147
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error" msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:154 #: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:163 #: src/main.c:165
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información" msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:172 #: src/main.c:174
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista" msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:181 #: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso" msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:190 #: src/main.c:192
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación" msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
#: src/main.c:199 #: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información" msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:208 #: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia" msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:230 #: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo" msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:231 #: src/main.c:233
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITLE" msgstr "TITLE"
#: src/main.c:239 #: src/main.c:241
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana" msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:240 #: src/main.c:242
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH" msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482 #: src/main.c:250
#: src/main.c:513 src/main.c:566 msgid "Set the width"
msgid "Set the dialog text" msgstr "Establecer el ancho"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:251
#: src/main.c:270 msgid "WIDTH"
msgid "Set the calendar day" msgstr "ANCHO"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:259
#: src/main.c:279 msgid "Set the height"
msgid "Set the calendar month" msgstr "Establecer el alto"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:260
#: src/main.c:288 msgid "HEIGHT"
msgid "Set the calendar year" msgstr "ALTO"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:296 #: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada" msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:327 #: src/main.c:290
msgid "Set the entry text" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el texto de entrada" msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:336 #: src/main.c:299
msgid "Hide the entry text" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ocultar el texto de entrada" msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:402 #: src/main.c:308
msgid "Set the filename" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el nombre del archivo" msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:403 src/main.c:536 #: src/main.c:316
msgid "FILENAME" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "FILENAME" msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:424 #: src/main.c:347
msgid "Set the column header" msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna" msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:433 #: src/main.c:356
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna" msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:442 #: src/main.c:422
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Set the filename"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna" msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:451 #: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "Set output separator character" msgid "FILENAME"
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida" msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:460 src/main.c:544 #: src/main.c:444
msgid "Allow changes to text" msgid "Set the column header"
msgstr "Permitir cambios en el texto" msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:491 #: src/main.c:453
msgid "Set initial percentage" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial" msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
#: src/main.c:500 #: src/main.c:462
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Barra de progreso parpadeante" msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:535 #: src/main.c:471
msgid "Open file" msgid "Set output separator character"
msgstr "Abrir archivo" msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
#: src/main.c:579 #: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Gdk debugging flags to set" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir" msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677 #: src/main.c:511
msgid "FLAGS" msgid "Set initial percentage"
msgstr "BANDERAS" msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:588 #: src/main.c:520
msgid "Gdk debugging flags to unset" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar" msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:598 #: src/main.c:555
msgid "X display to use" msgid "Open file"
msgstr "Pantalla X a utilizar" msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:599 #: src/main.c:599
msgid "DISPLAY" msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "PANTALLA" msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:609 #: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "X screen to use" msgid "FLAGS"
msgstr "Pantalla X a utilizar" msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:610 #: src/main.c:608
msgid "SCREEN" msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "PANTALLA" msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:620 #: src/main.c:618
msgid "Make X calls synchronous" msgid "X display to use"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas" msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:629 #: src/main.c:619
msgid "Program name as used by the window manager" msgid "DISPLAY"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas" msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:630 #: src/main.c:629
msgid "NAME" msgid "X screen to use"
msgstr "NOMBRE" msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:638 #: src/main.c:630
msgid "Program class as used by the window manager" msgid "SCREEN"
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas" msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:639 #: src/main.c:640
msgid "CLASS" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "CLASE" msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:649 #: src/main.c:649
msgid "HOST" msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "EQUIPO" msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:659 #: src/main.c:650
msgid "PORT" msgid "NAME"
msgstr "PUERTO" msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:667 #: src/main.c:658
msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir" msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:676 #: src/main.c:659
msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgid "CLASS"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar" msgstr "CLASE"
#: src/main.c:685 #: src/main.c:669
msgid "Make all warnings fatal" msgid "HOST"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales" msgstr "EQUIPO"
#: src/main.c:694 #: src/main.c:679
msgid "Load an additional Gtk module" msgid "PORT"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional" msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:695 #: src/main.c:687
msgid "MODULE" msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "MODULO" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:716 #: src/main.c:696
msgid "About zenity" msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Acerca de zenity" msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar"
#: src/main.c:725 #: src/main.c:705
msgid "Print version" msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Versión impresa" msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:738 #: src/main.c:714
msgid "Dialog options" msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Opciones del diálogo" msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:747 #: src/main.c:715
msgid "General options" msgid "MODULE"
msgstr "Opciones generales" msgstr "MODULO"
#: src/main.c:756 #: src/main.c:736
msgid "Calendar options" msgid "About zenity"
msgstr "Opciones del calendario" msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:765 #: src/main.c:745
msgid "Text entry options" msgid "Print version"
msgstr "Opciones de la entrada de texto" msgstr "Versión impresa"
#: src/main.c:774 #: src/main.c:758
msgid "Error options" msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones de error" msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:783 #: src/main.c:767
msgid "File selection options" msgid "General options"
msgstr "Opciones de selección de archivo" msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:792 #: src/main.c:776
msgid "Info options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones de información" msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:801 #: src/main.c:785
msgid "List options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la lista" msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:810 #: src/main.c:794
msgid "Progress options" msgid "Error options"
msgstr "Opciones de progreso" msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:819 #: src/main.c:803
msgid "Question options" msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de pregunta" msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:828 #: src/main.c:812
msgid "Text options" msgid "Info options"
msgstr "Opciones de texto" msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:837 #: src/main.c:821
msgid "Warning options" msgid "List options"
msgstr "Opciones de advertencia" msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:846 #: src/main.c:830
msgid "GTK+ options" msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de GTK+" msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:855 #: src/main.c:839
msgid "Miscellaneous options" msgid "Question options"
msgstr "Opciones misceláneas" msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:864 #: src/main.c:848
msgid "Help options" msgid "Text options"
msgstr "Opciones de ayuda" msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:981 #: src/main.c:857
#, c-format msgid "Warning options"
msgid "" msgstr "Opciones de advertencia"
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr "" #: src/main.c:866
"%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener " msgid "GTK+ options"
"mas detalles\n" msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:989 #: src/main.c:875
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "" msgstr "Opciones misceláneas"
"Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
"detalles\n" #: src/main.c:884
msgid "Help options"
#: src/main.c:1024 msgstr "Opciones de ayuda"
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" #: src/main.c:1003
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas " #, c-format
"información\n" msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1044 "%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener "
#, c-format "mas detalles\n"
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n" #: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#: src/main.c:1048 msgstr ""
#, c-format "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
msgid "%s is not supported for this dialog\n" "detalles\n"
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:1046
#: src/main.c:1052 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr ""
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n" "Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
"información\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n" #: src/main.c:1066
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n" #, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#: src/tree.c:159 msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n" #: src/main.c:1070
#, c-format
#: src/zenity.glade.h:1 msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgid "*" msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
msgstr "*"
#: src/main.c:1074
#: src/zenity.glade.h:2 msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgid "About Zenity" msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/tree.c:172
#: src/zenity.glade.h:3 msgid "No column titles specified for --list\n"
msgid "Add a new entry" msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
msgstr "Agregar una entrada nueva"
#: src/tree.c:178
#: src/zenity.glade.h:4 msgid "No contents specified for --list\n"
msgid "All updates are complete." msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
#: src/zenity.glade.h:1
#: src/zenity.glade.h:5 msgid "*"
msgid "An error has occurred." msgstr "*"
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:2
#: src/zenity.glade.h:6 msgid "About Zenity"
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Acerca de Zenity"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:3
#: src/zenity.glade.h:7 msgid "Add a new entry"
msgid "C_alendar:" msgstr "Agregar una entrada nueva"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:4
#: src/zenity.glade.h:8 msgid "All updates are complete."
msgid "Calendar selection" msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:5
#: src/zenity.glade.h:9 msgid "An error has occurred."
msgid "Error" msgstr "Ha ocurrido un error."
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:6
#: src/zenity.glade.h:10 msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgid "Information" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:7
#: src/zenity.glade.h:11 msgid "C_alendar:"
msgid "Progress" msgstr "C_alendario:"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:8
#: src/zenity.glade.h:12 msgid "Calendar selection"
msgid "Question" msgstr "Selección de calendario"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:9
#: src/zenity.glade.h:13 msgid "Error"
msgid "Running..." msgstr "Error"
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:10
#: src/zenity.glade.h:14 msgid "Information"
msgid "Select a date from below." msgstr "Información"
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
#: src/zenity.glade.h:11
#: src/zenity.glade.h:15 msgid "Progress"
msgid "Select a file" msgstr "Progreso"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:12
#: src/zenity.glade.h:16 msgid "Question"
msgid "Select items from the list" msgstr "Pregunta"
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
#: src/zenity.glade.h:13
#: src/zenity.glade.h:17 msgid "Running..."
msgid "Select items from the list below." msgstr "Ejecutándose..."
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
#: src/zenity.glade.h:14
#: src/zenity.glade.h:18 msgid "Select a date from below."
msgid "Text View" msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:15
#: src/zenity.glade.h:19 msgid "Select a file"
msgid "Warning" msgstr "Seleccione un archivo"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:16
#: src/zenity.glade.h:20 msgid "Select items from the list"
msgid "_Credits" msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:17
#: src/zenity.glade.h:21 msgid "Select items from the list below."
msgid "_Enter new text:" msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
#: src/zenity.glade.h:18
#: src/zenity.glade.h:22 msgid "Text View"
msgid "zenity_about_copyright" msgstr "Vista de texto"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:19
#: src/zenity.glade.h:23 msgid "Warning"
msgid "zenity_about_description" msgstr "Advertencia"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:20
#: src/zenity.glade.h:24 msgid "_Credits"
msgid "zenity_about_version" msgstr "_Créditos"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:21
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah." msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra." msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly." #: src/zenity.glade.h:22
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente." msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Derechos de copia de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Descripción de créditos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Acerca de la versión de Zenity"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."