Updated Spanish translation.

2003-04-15  Pablo Gonzalo del Campo  <pablodc@bigfoot.com>

           * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2003-04-15 14:32:40 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent c14a25fe3c
commit 427a6d7ccc
2 changed files with 473 additions and 453 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-04-15 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2003-04-14 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

922
po/es.po
View File

@ -1,453 +1,469 @@
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 20:57-0300\n"
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "EQUIPO"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Versión impresa"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener "
"mas detalles\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
"detalles\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
"información\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
#: src/tree.c:159
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Agregar una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr ""
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr ""
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-15 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 11:06+0300\n"
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los guiones de línea de comandos"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:138
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:192
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de interrogación"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: src/main.c:250
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el ancho"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
#: src/main.c:259
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer el alto"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTO"
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar cajas de chequeo para la primera columna"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:471
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el caracter separador de la salida"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:599
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el administrador de ventanas"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "EQUIPO"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a limpiar"
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODULO"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Versión impresa"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:875
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s es una opción inválida para este diálogo. Vea zenity --help para obtener "
"mas detalles\n"
#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
"detalles\n"
#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener mas "
"información\n"
#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no esta soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones par dos o mas diálogos\n"
#: src/tree.c:172
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para --list\n"
#: src/tree.c:178
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Agregar una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están completas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha desde lo siguiente."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos desde la lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos desde la siguiente lista."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Ingr_ese un texto nuevo:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Derechos de copia de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Descripción de créditos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Acerca de la versión de Zenity"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."