Updated Persian translation

This commit is contained in:
Arash Mousavi 2011-05-27 20:56:06 +04:30
parent 12684cb979
commit 416e59a3f4

685
po/fa.po
View File

@ -1,505 +1,760 @@
# Persian translation of zenity. # Persian translation of zenity.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2004 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package. # This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004. # Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2004.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004. # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2004.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n" "Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-27 20:50+0330\n"
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n" "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #: ../src/about.c:64
#. literally. It is used in the about box to give credits to msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
#. the translators. msgstr "زنیتی نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n"
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to #: ../src/about.c:68
#. this translation; in that case, please write them on separate msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n"
#. lines seperated by newlines (\n). msgstr "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#: ../src/about.c:403
#, fuzzy #: ../src/about.c:72
msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "شما باید نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"ترجمه‌ی:\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر\n" "روزبه پورنادر\n"
"میلاد زکریا" "میلاد زکریا"
#: ../src/about.c:433 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته" msgstr "نمایش جعبه‌های محاوره از اسکریپت‌های پوسته"
#: ../src/about.c:437 #: ../src/main.c:105
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #, c-format
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "اسامی"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه‌ی"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات «zenity --help» را ببینید\n"
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
#: ../src/notification.c:161 #: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "" msgstr "نمی‌توان فرمان را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 #: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "نمی‌توان پیام را از طریق stdin تجزیه کرد\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "" msgstr "اعلان زنیتی"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "گذرواژه خود را وارد کنید"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "نام‌کاربری:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "مقدار بیشینه باید بزرگتر از مقدار کمینه باشد.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "مقدار خارج از محدوده است.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n" msgstr "عنوان ستونی برای محاوره‌ی فهرست مشخص نشده است.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "" msgstr "شما تنها باید از یک نوع فهرست محاوره استفاده کنید.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "*" msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "*" msgstr "<b>محاوره‌ی فُرم‌ها</b>"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید" msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید"
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "تنظیم مقدار مقیاس"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند." msgstr "همه‌ی به‌هنگام سازی‌ها تکمیل شده‌اند."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "خطایی پیش آمده است." msgstr "خطایی پیش آمده است."
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "_تقویم:" msgstr "_تقویم:"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "انتخاب تقویم" msgstr "انتخاب تقویم"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "خطا" msgstr "خطا"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "اطلاعات" msgstr "اطلاعات"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت" msgstr "پیشرفت"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "سؤال" msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "در حال اجرا..." msgstr "در حال اجرا..."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید." msgstr "تاریخی از پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید" msgstr "اقلام را از فهرست انتخاب کنید"
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید." msgstr "اقلام را از فهرست پایین انتخاب کنید."
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "نمایش متن" msgstr "نمایش متن"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "اخطار" msgstr "اخطار"
#: ../src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Credits"
msgstr "_اسامی"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:" msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
#: ../src/option.c:105 #: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "تنظیم عنوان محاوره" msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
#: ../src/option.c:106 #: ../src/option.c:145
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "عنوان" msgstr "عنوان"
#: ../src/option.c:114 #: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "تنظیم شمایل پنجره" msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
#: ../src/option.c:115 #: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "مسیر شمایل" msgstr "مسیر شمایل"
#: ../src/option.c:123 #: ../src/option.c:162
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "تنظیم عرض" msgstr "تنظیم عرض"
#: ../src/option.c:124 #: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "عرض" msgstr "عرض"
#: ../src/option.c:132 #: ../src/option.c:171
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "تنظیم ارتفاع" msgstr "تنظیم ارتفاع"
#: ../src/option.c:133 #: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ارتفاع" msgstr "ارتفاع"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:180
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "تنظیم زمان وقفه‌ی محاوره به ثانیه"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم" msgstr "نمایش محاوره‌ی تقویم"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:205
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341
#: ../src/option.c:453
#: ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667
#: ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "تنظیم متن محاوره" msgstr "تنظیم متن محاوره"
#: ../src/option.c:165 #: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677
#: ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761
#: ../src/option.c:794
#: ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "تنظیم روز تقویم" msgstr "تنظیم روز تقویم"
#: ../src/option.c:174 #: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "تنظیم ماه تقویم" msgstr "تنظیم ماه تقویم"
#: ../src/option.c:183 #: ../src/option.c:224
#| msgid "ICONPATH"
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "تنظیم سال تقویم" msgstr "تنظیم سال تقویم"
#: ../src/option.c:192 #: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:241
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی" msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
#: ../src/option.c:207 #: ../src/option.c:242
#: ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن" msgstr "نمایش محاوره‌ی ورودی متن"
#: ../src/option.c:225 #: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "تنظیم متن ورودی" msgstr "تنظیم متن ورودی"
#: ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "پنهان کردن متن ورودی" msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا" msgstr "نمایش محاوره‌ی خطا"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:317
#: ../src/option.c:641 #: ../src/option.c:350
#: ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "" msgstr "پیچش متن را فعال نکن"
#: ../src/option.c:283 #: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات"
#: ../src/option.c:316 #: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده" msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:325 #: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "تنظیم نام پرونده" msgstr "تنظیم نام پرونده"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:719
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "نام‌پرونده" msgstr "نام‌پرونده"
#: ../src/option.c:334 #: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد"
#: ../src/option.c:343 #: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "" msgstr "فعال‌سازی انتخاب «فقط-شاخه‌ای»"
#: ../src/option.c:352 #: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "" msgstr "فعال‌سازی حالت ذخیره"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 #: ../src/option.c:410
#: ../src/option.c:489
#: ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی" msgstr "تنظیم نویسه‌ی جداساز خروجی"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 #: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "جداساز" msgstr "جداساز"
#: ../src/option.c:376 #: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "تایید انتخاب پرونده چناچه نام پرونده هم‌اکنون وجود دارد"
#: ../src/option.c:428
#| msgid "Set the filename"
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "تنظیم صافیِ نام پرونده"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست" msgstr "نمایش محاوره‌ی فهرست"
#: ../src/option.c:394 #: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "تنظیم سرستون" msgstr "تنظیم سرستون"
#: ../src/option.c:403 #: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNc"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول" msgstr "استفاده از جعبه‌ی نشان‌زنی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:412 #: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول" msgstr "استفاده از دکمه‌ی رادیویی برای ستون اول"
#: ../src/option.c:430 #: ../src/option.c:498
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اجازه برای انتخاب پرونده‌های متعدد" msgstr "اجازه برای انتخاب ردیف‌های متعدد"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 #: ../src/option.c:507
#: ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "اجازه برای تغییرات متن" msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
#: ../src/option.c:448 #: ../src/option.c:516
msgid "" msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " msgstr "یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها به کار گرفته شود.)"
"columns)"
msgstr ""
"یک ستون مشخص را چاپ می‌کند (پیش‌فرض ۱ است. 'ALL' می‌تواند برای چاپ همه‌ی ستون‌ها "
"به کار گرفته شود.)"
#: ../src/option.c:457 #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518
#: ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "" msgstr "مخفی کردن یک ستون خاص"
#: ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:535
#, fuzzy #| msgid "Set the column header"
msgid "Hides the column headers"
msgstr "مخفی کردن سرستون‌ها"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات" msgstr "نمایش اعلان"
#: ../src/option.c:481 #: ../src/option.c:560
#, fuzzy
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "تنظیم متن محاوره" msgstr "تنظیم متن اعلان"
#: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "" msgstr "گوش‌سپردن به stdin برای فرمان‌ها"
#: ../src/option.c:505 #: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت" msgstr "نمایش محاوره‌ی نشانه‌ی پیشرفت"
#: ../src/option.c:523 #: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "تنظیم درصد اولیه" msgstr "تنظیم درصد اولیه"
#: ../src/option.c:532 #: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "تپش نوار پیش‌رفت" msgstr "تپش نوار پیش‌رفت"
#: ../src/option.c:542 #: ../src/option.c:623
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید" msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیش‌رفت به ۱۰۰٪ رسید"
#: ../src/option.c:557 #: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "کشتن فراروند والد، در صورت فشرده شده دکمه‌ی لغو"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "مخفی کردن دکمه‌ی لغو"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال" msgstr "نمایش محاوره‌ی سؤال"
#: ../src/option.c:590 #: ../src/option.c:676
#| msgid "Set the dialog text"
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه‌ی «تایید»"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "تنظیم برچسب برای دکمه لغو"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن" msgstr "نمایش محاوره‌ی اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:599 #: ../src/option.c:718
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده" msgstr "باز کردن پرونده"
#: ../src/option.c:623 #: ../src/option.c:736
#| msgid "Set the entry text"
msgid "Set the text font"
msgstr "تنظیم قلم متن"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار" msgstr "نمایش محاوره‌ی اخطار"
#: ../src/option.c:656 #: ../src/option.c:784
#| msgid "Display calendar dialog"
msgid "Display scale dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی مقیاس"
#: ../src/option.c:802
#| msgid "Set initial percentage"
msgid "Set initial value"
msgstr "تنظیم مقدار اولیه"
#: ../src/option.c:803
#: ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "تنظیم مقدار کمینه"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "تنظیم مقدار بیشینه"
#: ../src/option.c:829
#| msgid "Set the filename"
msgid "Set step size"
msgstr "تنظیم اندازه مرحله"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "چاپ مقادیر نسبی"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "مخفی‌سازی مقادیر"
#: ../src/option.c:862
#| msgid "Display info dialog"
msgid "Display forms dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:871
#| msgid "Add a new entry"
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه کردن یک ورودی جدید به محاوره‌ی فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:872
#: ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "نام فیلد"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک ورودی گذرواژه جدید در محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "اضافه‌کردن یک تقویم جدید به محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:890
#| msgid "Calendar selection"
msgid "Calendar field name"
msgstr "نام فیلد تقویم"
#: ../src/option.c:931
#| msgid "Display error dialog"
msgid "Display password dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی گذرواژه"
#: ../src/option.c:940
#| msgid "Display text entry dialog"
msgid "Display the username option"
msgstr "نمایش گزینه نام‌کاربری"
#: ../src/option.c:955
#| msgid "Display file selection dialog"
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "نمایش محاوره‌ی انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:964
#| msgid "Set the column header"
msgid "Set the color"
msgstr "تنظیم رنگ"
#: ../src/option.c:973
#| msgid "Set the dialog title"
msgid "Show the palette"
msgstr "نمایش تخته‌رنگ"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "درباره‌ی زنیتی" msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#: ../src/option.c:665 #: ../src/option.c:997
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "نسخه‌ی چاپی" msgstr "نسخه‌ی چاپی"
#: ../src/option.c:1259 #: ../src/option.c:1813
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "گزینه‌های عمومی" msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1814
#, fuzzy
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "گزینه‌های عمومی" msgstr "نمایش گزینه‌های عمومی"
#: ../src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم" msgstr "گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1825
#, fuzzy
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "گزینه‌های تقویم" msgstr "نمایش گزینه‌های تقویم"
#: ../src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن" msgstr "گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1282 #: ../src/option.c:1836
#, fuzzy
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن" msgstr "نمایش گزینه‌های ورودی متن"
#: ../src/option.c:1292 #: ../src/option.c:1846
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "گزینه‌های خطا" msgstr "گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:1293 #: ../src/option.c:1847
#, fuzzy
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "گزینه‌های خطا" msgstr "نمایش گزینه‌های خطا"
#: ../src/option.c:1303 #: ../src/option.c:1857
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات" msgstr "گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:1304 #: ../src/option.c:1858
#, fuzzy
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "گزینه‌های اطلاعات" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات"
#: ../src/option.c:1314 #: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:1315 #: ../src/option.c:1869
#, fuzzy
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب پرونده" msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب پرونده"
#: ../src/option.c:1325 #: ../src/option.c:1879
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "گزینه‌های فهرست" msgstr "گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:1326 #: ../src/option.c:1880
#, fuzzy
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "گزینه‌های فهرست" msgstr "نمایش گزینه‌های فهرست"
#: ../src/option.c:1336 #: ../src/option.c:1891
#, fuzzy
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "گزینه‌های سؤال" msgstr "گزینه‌های شمایل اعلان"
#: ../src/option.c:1337 #: ../src/option.c:1892
#, fuzzy
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "گزینه‌های سؤال" msgstr "نمایش گزینه‌های شمایل اعلان"
#: ../src/option.c:1347 #: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت" msgstr "گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:1348 #: ../src/option.c:1904
#, fuzzy
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفت" msgstr "نمایش گزینه‌های پیشرفت"
#: ../src/option.c:1358 #: ../src/option.c:1914
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال" msgstr "گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1359 #: ../src/option.c:1915
#, fuzzy
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "گزینه‌های سؤال" msgstr "نمایش گزینه‌های سؤال"
#: ../src/option.c:1369 #: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار" msgstr "گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:1370 #: ../src/option.c:1926
#, fuzzy
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "گزینه‌های اخطار" msgstr "نمایش گزینه‌های اخطار"
#: ../src/option.c:1380 #: ../src/option.c:1936
#, fuzzy msgid "Scale options"
msgstr "گزینه‌های مقیاس"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مقیاس"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "گزینه‌های سؤال" msgstr "گزینه‌های اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:1381 #: ../src/option.c:1948
#, fuzzy
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "گزینه‌های ورودی متن" msgstr "نمایش گزینه‌های اطلاعات متن"
#: ../src/option.c:1391 #: ../src/option.c:1958
#| msgid "File selection options"
msgid "Color selection options"
msgstr "گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "نمایش گزینه‌های انتخاب رنگ"
#: ../src/option.c:1969
#| msgid "Warning options"
msgid "Password dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره گذرواژه"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "نمایش گزینه‌های محاوره فُرم‌ها"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه" msgstr "گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:1392 #: ../src/option.c:1992
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "گزینه‌های متفرقه" msgstr "نمایش گزینه‌های متفرقه"
#: ../src/option.c:1417 #: ../src/option.c:2017
msgid "" #, c-format
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr "این گزینه موجود نیست. لطفا help-- برای تمام مقادیر ممکن ببینید."
#: ../src/option.c:1421 #: ../src/option.c:2021
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n" msgstr "--%s برای این محاوره پشتیبانی نمی‌شود\n"
#: ../src/option.c:1425 #: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n" msgstr "دو گزینه‌ی محاوره یا بیشتر مشخص شده‌اند\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "اسامی"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "نوشته‌ی"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "ترجمه‌ی"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "درباره‌ی زنیتی"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_اسامی"