New traditional Chinese translation.

2003-01-21  Abel Cheung  <maddog@linux.org.hk>

	* zh_TW.po: New traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Abel Cheung 2003-01-21 07:09:16 +00:00 committed by Kwok-Koon Cheung
parent a161b30233
commit 3b52067094
4 changed files with 366 additions and 1 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* configure.in: Added "zh_TW" (traditional Chinese) to ALL_LINGUAS.
2003-01-20 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
* src/zenity.glade: Remove some strings for translation that

View File

@ -42,7 +42,7 @@ dnl *******************************
dnl Internationalization
dnl *******************************
ALL_LINGUAS="da sv"
ALL_LINGUAS="da sv zh_TW"
GETTEXT_PACKAGE=zenity-0.1
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AM_GLIB_GNU_GETTEXT

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: New traditional Chinese translation.
2003-01-20 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Added Swedish translation.

357
po/zh_TW.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,357 @@
# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 11:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 13:09+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:70
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
#: src/about.c:97
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
#: src/about.c:100
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:191
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:218
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:231
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:126
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話窗"
#: src/main.c:135
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入對話窗"
#: src/main.c:144
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
#: src/main.c:153
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
#: src/main.c:162
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話窗"
#: src/main.c:171
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話窗"
#: src/main.c:180
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示對話窗"
#: src/main.c:189
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示詢問對話窗"
#: src/main.c:198
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
#: src/main.c:207
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
#: src/main.c:229
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話窗的標題"
#: src/main.c:230
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:238
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:239
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
#: src/main.c:503 src/main.c:556
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話窗中的文字"
#: src/main.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:295
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定欄位中的文字"
#: src/main.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏欄位中的文字"
#: src/main.c:401
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:402 src/main.c:526
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:423
msgid "Set the column header"
msgstr "指定整欄項目的標題"
#: src/main.c:432
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕"
#: src/main.c:441
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕"
#: src/main.c:450
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
#: src/main.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
#: src/main.c:525
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:534
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:578
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:587
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:600
msgid "Dialog options"
msgstr "對話窗選項"
#: src/main.c:609
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:618
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:627
msgid "Text entry options"
msgstr "文字欄位選項"
#: src/main.c:636
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:645
msgid "File selection options"
msgstr "檔案選擇的選項"
#: src/main.c:654
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:663
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:672
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:681
msgid "Question options"
msgstr "詢問選項"
#: src/main.c:690
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:699
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:708
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:717
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
#. * commandline options
#.
#: src/main.c:836
#, c-format
msgid "%s in an invalid option for this dialog\n"
msgstr "%s 在本對話窗中不是有效的選項\n"
#: src/main.c:894
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
#: src/main.c:898
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本對話窗不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:902
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
#: src/tree.c:123
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
#: src/tree.c:129
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Question"
msgstr "詢問"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "You have done the right thing, hurrah."
msgstr "做得對。"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "You have not done the right thing, clearly."
msgstr "你做錯事了。"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "zenity_about_copyright"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "zenity_about_description"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "zenity_about_version"