Dutch translation updated by Wouter Bolsterlee
This commit is contained in:
parent
b9ee3090ef
commit
2cfd53bab3
370
po/nl.po
370
po/nl.po
@ -1,85 +1,88 @@
|
|||||||
#
|
|
||||||
# Dutch translation of zenity.
|
# Dutch translation of zenity.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003
|
||||||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005
|
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005
|
||||||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007
|
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010.
|
||||||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>. 2008
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>. 2008
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 20:47+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-30 18:14+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-05 17:12+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:14+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:65
|
#: ../src/about.c:64
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||||||
"any later version.\n"
|
"option) any later version.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder "
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
"debepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door de "
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||||
"FreeSoftware Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije "
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||||||
"keuze) eenlatere versie.\n"
|
"option) any later version.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:69
|
#: ../src/about.c:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"more details.\n"
|
"for more details.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER "
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||||
"EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene "
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"Publieke Licentie voor meer details.\n"
|
"for more details.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:73
|
#: ../src/about.c:72
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moetenhebben "
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naarde Free Software "
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||||
"Foundation, Inc.,·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA·02110-1301,"
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||||
"·USA."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:264
|
#: ../src/about.c:265
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vincent van Adrighem\n"
|
"Vincent van Adrighem\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:276
|
#: ../src/about.c:277
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:94
|
#: ../src/main.c:97
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
||||||
"informatie.\n"
|
"informatie.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:139
|
#: ../src/notification.c:138
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
#: ../src/notification.c:177
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||||
|
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Zenity melding"
|
msgstr "Zenity melding"
|
||||||
|
|
||||||
@ -93,281 +96,278 @@ msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
|
|||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:320
|
#: ../src/tree.c:321
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:326
|
#: ../src/tree.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||||
msgid "Adjust the scale value"
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
msgstr "Waarde aanpassen"
|
msgstr "Waarde aanpassen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
msgstr "K_alender:"
|
msgstr "K_alender:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
msgstr "Kalenderselectie"
|
msgstr "Kalenderselectie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "Fout"
|
msgstr "Fout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||||
msgid "Information"
|
msgid "Information"
|
||||||
msgstr "Informatie"
|
msgstr "Informatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||||
msgid "Progress"
|
msgid "Progress"
|
||||||
msgstr "Voortgang"
|
msgstr "Voortgang"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||||
msgid "Question"
|
msgid "Question"
|
||||||
msgstr "Vraag"
|
msgstr "Vraag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||||
msgid "Running..."
|
msgid "Running..."
|
||||||
msgstr "Actief..."
|
msgstr "Actief..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||||
msgid "Select a file"
|
|
||||||
msgstr "Kies een bestand"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||||
msgid "Text View"
|
msgid "Text View"
|
||||||
msgstr "Tekstweergave"
|
msgstr "Tekstweergave"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Waarschuwing"
|
msgstr "Waarschuwing"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:120
|
#: ../src/option.c:127
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:121
|
#: ../src/option.c:128
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITEL"
|
msgstr "TITEL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:129
|
#: ../src/option.c:136
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:130
|
#: ../src/option.c:137
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:138
|
#: ../src/option.c:145
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Breedte instellen"
|
msgstr "Breedte instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:139
|
#: ../src/option.c:146
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "BREEDTE"
|
msgstr "BREEDTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:147
|
#: ../src/option.c:154
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Hoogte instellen"
|
msgstr "Hoogte instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:148
|
#: ../src/option.c:155
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HOOGTE"
|
msgstr "HOOGTE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:156
|
#: ../src/option.c:163
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:158
|
#: ../src/option.c:165
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:172
|
#: ../src/option.c:179
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
|
||||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
|
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
|
||||||
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
|
||||||
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
|
||||||
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
|
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
|
||||||
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
|
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
|
||||||
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
#: ../src/option.c:765
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEKST"
|
msgstr "TEKST"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:190
|
#: ../src/option.c:197
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:191
|
#: ../src/option.c:198
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DAG"
|
msgstr "DAG"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:199
|
#: ../src/option.c:206
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:200
|
#: ../src/option.c:207
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MAAND"
|
msgstr "MAAND"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:208
|
#: ../src/option.c:215
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:209
|
#: ../src/option.c:216
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "JAAR"
|
msgstr "JAAR"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:217
|
#: ../src/option.c:224
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:218
|
#: ../src/option.c:225
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "PATROON"
|
msgstr "PATROON"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:232
|
#: ../src/option.c:239
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:250
|
#: ../src/option.c:257
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:259
|
#: ../src/option.c:266
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:275
|
#: ../src/option.c:282
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
|
||||||
#: ../src/option.c:713
|
#: ../src/option.c:740
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Regels niet afbreken"
|
msgstr "Regels niet afbreken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:315
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:341
|
#: ../src/option.c:348
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:350
|
#: ../src/option.c:357
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:359
|
#: ../src/option.c:366
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:368
|
#: ../src/option.c:375
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:377
|
#: ../src/option.c:384
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Om op te slaan"
|
msgstr "Om op te slaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
|
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SCHEIDING"
|
msgstr "SCHEIDING"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:395
|
#: ../src/option.c:402
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:404
|
#: ../src/option.c:411
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
|
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:405
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
|
#: ../src/option.c:413
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
|
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:419
|
#: ../src/option.c:427
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:437
|
#: ../src/option.c:445
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:438
|
#: ../src/option.c:446
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "KOLOM"
|
msgstr "KOLOM"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:446
|
#: ../src/option.c:454
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:455
|
#: ../src/option.c:463
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:473
|
#: ../src/option.c:481
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
|
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:491
|
#: ../src/option.c:499
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -376,231 +376,260 @@ msgstr ""
|
|||||||
"om alle kolommen terug te geven)."
|
"om alle kolommen terug te geven)."
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
|
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "GETAL"
|
msgstr "GETAL"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:501
|
#: ../src/option.c:509
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:516
|
#: ../src/option.c:518
|
||||||
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
|
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:533
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Melding weergeven"
|
msgstr "Melding weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:525
|
#: ../src/option.c:542
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:534
|
#: ../src/option.c:551
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:549
|
#: ../src/option.c:566
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:567
|
#: ../src/option.c:584
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:568
|
#: ../src/option.c:585
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PERCENTAGE"
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:576
|
#: ../src/option.c:593
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:586
|
#: ../src/option.c:603
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:596
|
#: ../src/option.c:613
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Ouderproces afsluiten als op ‘annuleren’ geklikt wordt"
|
msgstr "Ouderproces afsluiten als op ‘annuleren’ geklikt wordt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:611
|
#: ../src/option.c:623
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Hide cancel button"
|
||||||
|
msgstr "Annuleerknop verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:638
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
# zet/stelt in
|
# zet/stelt in
|
||||||
#: ../src/option.c:629
|
#: ../src/option.c:656
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in"
|
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:638
|
#: ../src/option.c:665
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:662
|
#: ../src/option.c:689
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:671
|
#: ../src/option.c:698
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Bestand openen"
|
msgstr "Bestand openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:695
|
#: ../src/option.c:722
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘waarschuwing’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘waarschuwing’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:728
|
#: ../src/option.c:755
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Dialoogvenster ‘schaal’ weergeven"
|
msgstr "Dialoogvenster ‘schaal’ weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:746
|
#: ../src/option.c:773
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
|
||||||
#: ../src/option.c:774
|
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "WAARDE"
|
msgstr "WAARDE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:755
|
#: ../src/option.c:782
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:764
|
#: ../src/option.c:791
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:773
|
#: ../src/option.c:800
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:782
|
#: ../src/option.c:809
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:791
|
#: ../src/option.c:818
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Waarde verbergen"
|
msgstr "Waarde verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:806
|
#: ../src/option.c:833
|
||||||
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
|
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:842
|
||||||
|
msgid "Set the color"
|
||||||
|
msgstr "De kleur instellen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:851
|
||||||
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
|
msgstr "Het palet tonen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:866
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Info over zenity"
|
msgstr "Info over zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:815
|
#: ../src/option.c:875
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Versie weergeven"
|
msgstr "Versie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1470
|
#: ../src/option.c:1584
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Algemene instellingen"
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1471
|
#: ../src/option.c:1585
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1481
|
#: ../src/option.c:1595
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1482
|
#: ../src/option.c:1596
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1492
|
#: ../src/option.c:1606
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1493
|
#: ../src/option.c:1607
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1503
|
#: ../src/option.c:1617
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1504
|
#: ../src/option.c:1618
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1514
|
#: ../src/option.c:1628
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Info-instellingen"
|
msgstr "Info-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1515
|
#: ../src/option.c:1629
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1525
|
#: ../src/option.c:1639
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1526
|
#: ../src/option.c:1640
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1536
|
#: ../src/option.c:1650
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Lijstinstellingen"
|
msgstr "Lijstinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1537
|
#: ../src/option.c:1651
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1547
|
#: ../src/option.c:1661
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1548
|
#: ../src/option.c:1662
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1558
|
#: ../src/option.c:1672
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1559
|
#: ../src/option.c:1673
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1569
|
#: ../src/option.c:1683
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Vraag-instellingen"
|
msgstr "Vraag-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1570
|
#: ../src/option.c:1684
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1580
|
#: ../src/option.c:1694
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1581
|
#: ../src/option.c:1695
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1591
|
#: ../src/option.c:1705
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1592
|
#: ../src/option.c:1706
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1602
|
#: ../src/option.c:1716
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1603
|
#: ../src/option.c:1717
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1613
|
#: ../src/option.c:1727
|
||||||
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
|
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1728
|
||||||
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
|
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:1738
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Diverse instellingen"
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1614
|
#: ../src/option.c:1739
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1639
|
#: ../src/option.c:1764
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
@ -608,16 +637,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
||||||
"om te gebruiken.\n"
|
"om te gebruiken.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1643
|
#: ../src/option.c:1768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1647
|
#: ../src/option.c:1772
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Select a file"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kies een bestand"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Orientation"
|
#~ msgid "Orientation"
|
||||||
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user