Terminology improvements by Vladimir Melo.

2008-07-21  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@gnome.org>

	* pt_BR.po: Terminology improvements by Vladimir Melo.

svn path=/trunk/; revision=1399
This commit is contained in:
Leonardo Ferreira Fontenelle 2008-07-22 02:59:35 +00:00 committed by Leonardo Ferreira Fontenelle
parent b379908e75
commit 27d7f18189
2 changed files with 66 additions and 54 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
* pt_BR.po: Terminology improvements by Vladimir Melo.
2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
* oc.po: Updated Occitan translation.

View File

@ -11,24 +11,46 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:51-0500\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:58-0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão posterior.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
@ -44,14 +66,15 @@ msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para detalhes\n"
msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:252
#: ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity"
@ -187,30 +210,16 @@ msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:177
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:178
#: ../src/option.c:238
#: ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:281
#: ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416
#: ../src/option.c:512
#: ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:706
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
@ -262,9 +271,7 @@ msgstr "Esconder o texto introduzido"
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:289
#: ../src/option.c:322
#: ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
@ -281,8 +288,7 @@ msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:347
#: ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO"
@ -298,13 +304,11 @@ msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:382
#: ../src/option.c:451
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:383
#: ../src/option.c:452
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
@ -330,23 +334,25 @@ msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:478
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para imprimir todas as colunas)"
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:479
#: ../src/option.c:488
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
@ -416,9 +422,7 @@ msgstr "Mostrar diálogo de escala"
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:715
#: ../src/option.c:724
#: ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
@ -564,8 +568,11 @@ msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Exibir opções adicionais"
#: ../src/option.c:1594
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções disponíveis.\n"
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
@ -578,8 +585,9 @@ msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."