Terminology improvements by Vladimir Melo.

2008-07-21  Leonardo Ferreira Fontenelle  <leonardof@gnome.org>

	* pt_BR.po: Terminology improvements by Vladimir Melo.

svn path=/trunk/; revision=1399
This commit is contained in:
Leonardo Ferreira Fontenelle 2008-07-22 02:59:35 +00:00 committed by Leonardo Ferreira Fontenelle
parent b379908e75
commit 27d7f18189
2 changed files with 66 additions and 54 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2008-07-21 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
* pt_BR.po: Terminology improvements by Vladimir Melo.
2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> 2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
* oc.po: Updated Occitan translation. * oc.po: Updated Occitan translation.

View File

@ -11,24 +11,46 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 12:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:58-0300\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgid ""
msgstr "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão posterior.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"sob os termos da GNU General Public License uma publicação da Free Software "
"Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua versão "
"posterior.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgid ""
msgstr "Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é distribuido na esperança de que será útil, mas SEM GARANTIA "
"ALGUMA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para "
"maiores detalhes.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgid ""
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com "
"este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
@ -44,14 +66,15 @@ msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para detalhes\n" msgstr ""
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n" msgstr "não foi possível analisar o comando a partir de stdin\n"
#: ../src/notification.c:252 #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
#: ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação do Zenity" msgstr "Notificação do Zenity"
@ -187,30 +210,16 @@ msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de calendário" msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
#: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:313
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606
#: ../src/option.c:672
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: ../src/option.c:178 #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:238 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
#: ../src/option.c:281
#: ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416
#: ../src/option.c:512
#: ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:706
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO" msgstr "TEXTO"
@ -262,9 +271,7 @@ msgstr "Esconder o texto introduzido"
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de erro" msgstr "Mostrar diálogo de erro"
#: ../src/option.c:289 #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:322
#: ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681 #: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto" msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
@ -281,8 +288,7 @@ msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome do arquivo" msgstr "Definir o nome do arquivo"
#: ../src/option.c:347 #: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
#: ../src/option.c:640
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEDOARQUIVO" msgstr "NOMEDOARQUIVO"
@ -298,13 +304,11 @@ msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo salvar" msgstr "Ativar modo salvar"
#: ../src/option.c:382 #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
#: ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caractere separador de saída" msgstr "Definir caractere separador de saída"
#: ../src/option.c:383 #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
#: ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
@ -330,23 +334,25 @@ msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:442 #: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna" msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
#: ../src/option.c:460 #: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas" msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:469 #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações no texto" msgstr "Permitir alterações no texto"
#: ../src/option.c:478 #: ../src/option.c:478
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgid ""
msgstr "Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para imprimir todas as colunas)" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
"imprimir todas as colunas)"
#: ../src/option.c:479 #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
#: ../src/option.c:488
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO" msgstr "NÚMERO"
@ -416,9 +422,7 @@ msgstr "Mostrar diálogo de escala"
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial" msgstr "Definir o valor inicial"
#: ../src/option.c:715 #: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:724
#: ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742 #: ../src/option.c:742
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VALOR" msgstr "VALOR"
@ -564,8 +568,11 @@ msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Exibir opções adicionais" msgstr "Exibir opções adicionais"
#: ../src/option.c:1594 #: ../src/option.c:1594
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgid ""
msgstr "Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções disponíveis.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
"disponíveis.\n"
#: ../src/option.c:1598 #: ../src/option.c:1598
#, c-format #, c-format
@ -578,8 +585,9 @@ msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar o valor da escala." #~ msgstr "Ajustar o valor da escala."
#~ msgid "Orientation" #~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação" #~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgstr "A orientação da bandeja."