Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
4643fbc3e7
commit
20277e4962
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2005-01-07 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* fr.po: Updated French translation from
|
||||||
|
Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>.
|
||||||
|
|
||||||
2005-01-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2005-01-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
322
po/fr.po
322
po/fr.po
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||||||
# French Translation of Zenity.
|
# French Translation of Zenity.
|
||||||
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
|
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
||||||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
|
"Project-Id-Version: Zenity 2.9.2\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 17:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 17:44+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -25,18 +25,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||||
#: src/about.c:375
|
#: src/about.c:375
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mainteneur :\n"
|
"Mainteneur :\n"
|
||||||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
|
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Contributeur :\n"
|
"Contributeur :\n"
|
||||||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
|
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:405
|
#: src/about.c:405
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
|
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:409
|
#: src/about.c:409
|
||||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
@ -56,11 +55,11 @@ msgstr "Traduit par"
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||||
msgid "Orientation"
|
msgid "Orientation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Orientation"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||||
msgid "The orientation of the tray."
|
msgid "The orientation of the tray."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "L'orientation de la zone."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:90
|
#: src/main.c:90
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
@ -70,12 +69,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:157
|
#: src/notification.c:157
|
||||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
msgstr "Notification Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:304
|
#: src/tree.c:304
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
@ -165,403 +163,309 @@ msgstr "_Crédits"
|
|||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:98
|
#: src/option.c:99
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:99
|
#: src/option.c:100
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITRE"
|
msgstr "TITRE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:107
|
#: src/option.c:108
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:108
|
#: src/option.c:109
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:116
|
#: src/option.c:117
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Définir la largeur"
|
msgstr "Définir la largeur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:117
|
#: src/option.c:118
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "LARGEUR"
|
msgstr "LARGEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:125
|
#: src/option.c:126
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Définir la taille"
|
msgstr "Définir la taille"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:126
|
#: src/option.c:127
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "TAILLE"
|
msgstr "TAILLE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:140
|
#: src/option.c:141
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277
|
||||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:158
|
#: src/option.c:159
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:167
|
#: src/option.c:168
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:176
|
#: src/option.c:177
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:185
|
#: src/option.c:186
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:200
|
#: src/option.c:201
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:218
|
#: src/option.c:219
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:227
|
#: src/option.c:228
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:243
|
#: src/option.c:244
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:267
|
#: src/option.c:268
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:291
|
#: src/option.c:292
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:300
|
#: src/option.c:301
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
#: src/option.c:302 src/option.c:549
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:309
|
#: src/option.c:310
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:318
|
#: src/option.c:319
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:327
|
#: src/option.c:328
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
#: src/option.c:338 src/option.c:398
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:351
|
#: src/option.c:352
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:369
|
#: src/option.c:370
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:378
|
#: src/option.c:379
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:387
|
#: src/option.c:388
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
#: src/option.c:406 src/option.c:557
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:414
|
#: src/option.c:415
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être "
|
||||||
|
"utilisépour imprimer toutes les colonnes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:429
|
#: src/option.c:430
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
msgstr "Afficher la notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:438
|
#: src/option.c:439
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
msgstr "Définir le texte de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:447
|
#: src/option.c:448
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:462
|
#: src/option.c:463
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:480
|
#: src/option.c:481
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:489
|
#: src/option.c:490
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:499
|
#: src/option.c:500
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:514
|
#: src/option.c:515
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:538
|
#: src/option.c:539
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:547
|
#: src/option.c:548
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:571
|
#: src/option.c:572
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:595
|
#: src/option.c:596
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "À propos de Zenity"
|
msgstr "À propos de Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:604
|
#: src/option.c:605
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Afficher la version"
|
msgstr "Afficher la version"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1174
|
#: src/option.c:1181
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Options générales"
|
msgstr "Options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1175
|
#: src/option.c:1182
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Options générales"
|
msgstr "Affiche les options générales"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1184
|
#: src/option.c:1191
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Options de calendrier"
|
msgstr "Options de calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1185
|
#: src/option.c:1192
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Options de calendrier"
|
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1194
|
#: src/option.c:1201
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1195
|
#: src/option.c:1202
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1204
|
#: src/option.c:1211
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1205
|
#: src/option.c:1212
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1214
|
#: src/option.c:1221
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Options d'information"
|
msgstr "Options d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1215
|
#: src/option.c:1222
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Options d'information"
|
msgstr "Affiche les options d'information"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1224
|
#: src/option.c:1231
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1225
|
#: src/option.c:1232
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1234
|
#: src/option.c:1241
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Options de liste"
|
msgstr "Options de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1235
|
#: src/option.c:1242
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Options de liste"
|
msgstr "Affiche les options de liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1244
|
#: src/option.c:1251
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Notification options"
|
msgid "Notification options"
|
||||||
msgstr "Options de question"
|
msgstr "Options de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1245
|
#: src/option.c:1252
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show notification options"
|
msgid "Show notification options"
|
||||||
msgstr "Options de question"
|
msgstr "Affiche les options de notification"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1254
|
#: src/option.c:1261
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Option de barre de progression"
|
msgstr "Options de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1255
|
#: src/option.c:1262
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Option de barre de progression"
|
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1264
|
#: src/option.c:1271
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Options de question"
|
msgstr "Options de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1265
|
#: src/option.c:1272
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Options de question"
|
msgstr "Affiche les options de question"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1274
|
#: src/option.c:1281
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1275
|
#: src/option.c:1282
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1284
|
#: src/option.c:1291
|
||||||
msgid "Text options"
|
msgid "Text options"
|
||||||
msgstr "Options de texte"
|
msgstr "Options de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1285
|
#: src/option.c:1292
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show text options"
|
msgid "Show text options"
|
||||||
msgstr "Options de texte"
|
msgstr "Affiche les options de texte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1294
|
#: src/option.c:1301
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Options diverses"
|
msgstr "Options diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1295
|
#: src/option.c:1302
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Options diverses"
|
msgstr "Affiche les options diverses"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1318
|
#: src/option.c:1325
|
||||||
msgid "Syntax error\n"
|
msgid "Syntax error\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1322
|
#: src/option.c:1329
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1326
|
#: src/option.c:1333
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
||||||
#~ msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "FLAGS"
|
|
||||||
#~ msgstr "PARAMETRES"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "X display to use"
|
|
||||||
#~ msgstr "Visuel X à utiliser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
||||||
#~ msgstr "VISUEL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "X screen to use"
|
|
||||||
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "SCREEN"
|
|
||||||
#~ msgstr "ÉCRAN"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
||||||
#~ msgstr "Appels X synchrones"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
||||||
#~ msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "NAME"
|
|
||||||
#~ msgstr "NOM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
||||||
#~ msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "CLASS"
|
|
||||||
#~ msgstr "CLASSE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "HOST"
|
|
||||||
#~ msgstr "HÔTE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PORT"
|
|
||||||
#~ msgstr "PORT"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
||||||
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
||||||
#~ msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "MODULE"
|
|
||||||
#~ msgstr "MODULE"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Dialog options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Options de dialogue"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Options GTK+"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Help options"
|
|
||||||
#~ msgstr "Options d'aide"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
|
|
||||||
#~ "détails.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
||||||
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user