Updated Portuguese translation.

2005-08-11  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2005-08-11 14:38:34 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent 6636bd27d3
commit 0ed3578a19
2 changed files with 141 additions and 114 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-08-11 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2005-08-10 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> 2005-08-10 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation by Justina Klingaitė. * lt.po: Updated Lithuanian translation by Justina Klingaitė.

251
po/pt.po
View File

@ -5,10 +5,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n" "Project-Id-Version: 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 23:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,270 +22,284 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to #. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate #. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n). #. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:377 #: ../src/about.c:398
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: src/about.c:407 #: ../src/about.c:428
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola" msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
#: src/about.c:411 #: ../src/about.c:432
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:495 #: ../src/about.c:516
msgid "Credits" msgid "Credits"
msgstr "Créditos" msgstr "Créditos"
#: src/about.c:522 #: ../src/about.c:543
msgid "Written by" msgid "Written by"
msgstr "Escrito por" msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:535 #: ../src/about.c:556
msgid "Translated by" msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por" msgstr "Traduzido por"
#: src/eggtrayicon.c:118 #: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
msgstr "Orientação" msgstr "Orientação"
#: src/eggtrayicon.c:119 #: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientação da área de notificação." msgstr "A orientação da área de notificação."
#: src/main.c:90 #: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais " "Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n" "detalhes\n"
#: src/notification.c:158 #: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n" msgstr "incapaz de parsear comando da linha de consola\n"
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259 #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity" msgstr "Notificação zenity"
#: src/tree.c:304 #: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n" msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
#: src/zenity.glade.h:1 #: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity" msgid "About Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity" msgstr "Sobre o Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada" msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas." msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro." msgstr "Ocorreu um erro."
#: src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?" msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:" msgstr "C_alendário:"
#: src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário" msgstr "Selecção de calendário"
#: src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Erro" msgstr "Erro"
#: src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Informação" msgstr "Informação"
#: src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "Progresso" msgstr "Progresso"
#: src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Questão" msgstr "Questão"
#: src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..." msgstr "Em Execução..."
#: src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data." msgstr "Seleccione abaixo uma data."
#: src/zenity.glade.h:15 #: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file" msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro" msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista" msgstr "Seleccione itens da lista"
#: src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo." msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
#: src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto" msgstr "Vista de Texto"
#: src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Aviso" msgstr "Aviso"
#: src/zenity.glade.h:20 #: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits" msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos" msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21 #: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:" msgstr "_Introduzir novo texto:"
#: src/option.c:99 #: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo" msgstr "Definir título do diálogo"
#: src/option.c:100 #: ../src/option.c:106
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO" msgstr "TÍTULO"
#: src/option.c:108 #: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela" msgstr "Definir o ícone da janela"
#: src/option.c:109 #: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE" msgstr "CAMINHOÍCONE"
#: src/option.c:117 #: ../src/option.c:123
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura" msgstr "Definir a largura"
#: src/option.c:118 #: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA" msgstr "LARGURA"
#: src/option.c:126 #: ../src/option.c:132
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura" msgstr "Definir a altura"
#: src/option.c:127 #: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA" msgstr "ALTURA"
#: src/option.c:141 #: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário" msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
#: src/option.c:150 src/option.c:210 src/option.c:253 src/option.c:277 #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: src/option.c:361 src/option.c:472 src/option.c:524 src/option.c:581 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo" msgstr "Definir o texto do diálogo"
#: src/option.c:159 #: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário" msgstr "Definir o dia do calendário"
#: src/option.c:168 #: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário" msgstr "Definir o mês do calendário"
#: src/option.c:177 #: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário" msgstr "Definir o ano do calendário"
#: src/option.c:186 #: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida" msgstr "Definir o formato da data devolvida"
#: src/option.c:201 #: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto" msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
#: src/option.c:219 #: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido" msgstr "Definir o texto introduzido"
#: src/option.c:228 #: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido" msgstr "Esconder o texto introduzido"
#: src/option.c:244 #: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro" msgstr "Apresentar diálogo de erro"
#: src/option.c:268 #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação" msgstr "Apresentar diálogo de informação"
#: src/option.c:292 #: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro" msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
#: src/option.c:301 #: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro" msgstr "Definir o nome de ficheiro"
#: src/option.c:302 src/option.c:549 #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO" msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/option.c:310 #: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros" msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
#: src/option.c:319 #: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório" msgstr "Activar selecção apenas de directório"
#: src/option.c:328 #: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação" msgstr "Activar modo de gravação"
#: src/option.c:337 src/option.c:397 #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado" msgstr "Definir caracter separador do resultado"
#: src/option.c:338 src/option.c:398 #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR" msgstr "SEPARADOR"
#: src/option.c:352 #: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista" msgstr "Apresentar diálogo de lista"
#: src/option.c:370 #: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna" msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
#: src/option.c:379 #: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna" msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
#: src/option.c:388 #: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna" msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
#: src/option.c:406 src/option.c:557 #: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto" msgstr "Permitir alterações ao texto"
#: src/option.c:415 #: ../src/option.c:448
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -293,176 +307,185 @@ msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para " "Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)" "imprimir todas as colunas)"
#: src/option.c:430 #: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação" msgstr "Apresentar notificação"
#: src/option.c:439 #: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação" msgstr "Definir o texto da notificação"
#: src/option.c:448 #: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola" msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
#: src/option.c:463 #: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso" msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
#: src/option.c:481 #: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial" msgstr "Definir percentagem inicial"
#: src/option.c:490 #: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso" msgstr "Incrementar barra de progresso"
#: src/option.c:500 #: ../src/option.c:542
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%" msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
#: src/option.c:515 #: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão" msgstr "Apresentar diálogo de questão"
#: src/option.c:539 #: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo" msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
#: src/option.c:548 #: ../src/option.c:599
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro" msgstr "Abrir ficheiro"
#: src/option.c:572 #: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso" msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
#: src/option.c:596 #: ../src/option.c:656
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity" msgstr "Sobre o zenity"
#: src/option.c:605 #: ../src/option.c:665
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão" msgstr "Imprimir versão"
#: src/option.c:1190 #: ../src/option.c:1259
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Opções gerais" msgstr "Opções gerais"
#: src/option.c:1191 #: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais" msgstr "Apresentar as opções gerais"
#: src/option.c:1200 #: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário" msgstr "Opções de calendário"
#: src/option.c:1201 #: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário" msgstr "Apresentar as opções de calendário"
#: src/option.c:1210 #: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto" msgstr "Opções de introdução de texto"
#: src/option.c:1211 #: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto" msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
#: src/option.c:1220 #: ../src/option.c:1292
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro" msgstr "Opções de erro"
#: src/option.c:1221 #: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro" msgstr "Apresentar as opções de erro"
#: src/option.c:1230 #: ../src/option.c:1303
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação" msgstr "Opções de informação"
#: src/option.c:1231 #: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação" msgstr "Apresentar as opções de informação"
#: src/option.c:1240 #: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro" msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
#: src/option.c:1241 #: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro" msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
#: src/option.c:1250 #: ../src/option.c:1325
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Opções de lista" msgstr "Opções de lista"
#: src/option.c:1251 #: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista" msgstr "Apresentar as opções de lista"
#: src/option.c:1260 #: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação" msgstr "Opções de ícone de notificação"
#: src/option.c:1261 #: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação" msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
#: src/option.c:1270 #: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso" msgstr "Opções de progresso"
#: src/option.c:1271 #: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso" msgstr "Apresentar as opções de progresso"
#: src/option.c:1280 #: ../src/option.c:1358
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão" msgstr "Opções de questão"
#: src/option.c:1281 #: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão" msgstr "Apresentar as opções de questão"
#: src/option.c:1290 #: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso" msgstr "Opções de aviso"
#: src/option.c:1291 #: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso" msgstr "Apresentar as opções de aviso"
#: src/option.c:1300 #: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo" msgstr "Opções de texto informativo"
#: src/option.c:1301 #: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo" msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
#: src/option.c:1310 #: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias" msgstr "Opções várias"
#: src/option.c:1311 #: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias" msgstr "Apresentar as opções várias"
#: src/option.c:1334 #: ../src/option.c:1417
msgid "Syntax error\n" msgid ""
msgstr "Erro de sintaxe\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as utilizações possíveis.\n"
#: src/option.c:1338 #: ../src/option.c:1421
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n" msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
#: src/option.c:1342 #: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n" msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe\n"
#~ msgid "Text options" #~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Opções de texto" #~ msgstr "Opções de texto"