Update Catalan translation
This commit is contained in:
parent
6cdd3a5486
commit
0e0052b378
280
po/ca.po
280
po/ca.po
@ -9,9 +9,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||||||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-28 17:49+0000\n"
|
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
|
||||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||||
@ -66,12 +65,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||||||
|
msgid "_OK"
|
||||||
|
msgstr "_D'acord"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||||||
|
msgid "_Cancel"
|
||||||
|
msgstr "_Cancel·la"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:105
|
#: src/main.c:105
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
|
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
|
||||||
"detalls\n"
|
"detalls\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/msg.c:38
|
||||||
|
msgid "_No"
|
||||||
|
msgstr "_No"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/msg.c:40
|
||||||
|
msgid "_Yes"
|
||||||
|
msgstr "_Sí"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:50
|
#: src/notification.c:50
|
||||||
msgid "Could not parse message\n"
|
msgid "Could not parse message\n"
|
||||||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"
|
||||||
@ -102,135 +117,6 @@ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
|
|||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Notificació del Zenity"
|
msgstr "Notificació del Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:57
|
|
||||||
msgid "_Cancel"
|
|
||||||
msgstr "_Cancel·la"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:60
|
|
||||||
msgid "_OK"
|
|
||||||
msgstr "_D'acord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
||||||
#: src/password.c:70
|
|
||||||
msgid "Type your password"
|
|
||||||
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:73
|
|
||||||
msgid "Type your username and password"
|
|
||||||
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:100
|
|
||||||
msgid "Username:"
|
|
||||||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:110
|
|
||||||
msgid "Password:"
|
|
||||||
msgstr "Contrasenya:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/scale.c:62
|
|
||||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
||||||
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/scale.c:69
|
|
||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
|
||||||
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:393
|
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:399
|
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
||||||
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
||||||
msgid "Adjust the scale value"
|
|
||||||
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
||||||
msgid "Cancel"
|
|
||||||
msgstr "Cancel·la"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
||||||
msgid "OK"
|
|
||||||
msgstr "D'acord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:117
|
|
||||||
msgid "Text View"
|
|
||||||
msgstr "Vista de text"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:231
|
|
||||||
msgid "Calendar selection"
|
|
||||||
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:298
|
|
||||||
msgid "Select a date from below."
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:319
|
|
||||||
msgid "C_alendar:"
|
|
||||||
msgstr "C_alendari:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:361
|
|
||||||
msgid "Add a new entry"
|
|
||||||
msgstr "Afegeix una entrada nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:428
|
|
||||||
msgid "_Enter new text:"
|
|
||||||
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:465
|
|
||||||
msgid "Error"
|
|
||||||
msgstr "Error"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:530
|
|
||||||
msgid "An error has occurred."
|
|
||||||
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:658
|
|
||||||
msgid "Forms dialog"
|
|
||||||
msgstr "Diàleg de formularis"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:681
|
|
||||||
msgid "Information"
|
|
||||||
msgstr "Informació"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:741
|
|
||||||
msgid "All updates are complete."
|
|
||||||
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:768
|
|
||||||
msgid "Progress"
|
|
||||||
msgstr "Progrés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:831
|
|
||||||
msgid "Running..."
|
|
||||||
msgstr "S'està executant..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:882
|
|
||||||
msgid "Question"
|
|
||||||
msgstr "Pregunta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
||||||
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:953
|
|
||||||
msgid "Select items from the list"
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:1015
|
|
||||||
msgid "Select items from the list below."
|
|
||||||
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/zenity.ui:1064
|
|
||||||
msgid "Warning"
|
|
||||||
msgstr "Avís"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:164
|
#: src/option.c:164
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
||||||
@ -384,7 +270,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"long texts"
|
"long texts"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
|
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
|
||||||
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."
|
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:354
|
#: src/option.c:354
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
@ -601,7 +487,7 @@ msgstr "URL"
|
|||||||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
|
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
|
||||||
"l'entrada estàndard."
|
"l'entrada estàndard"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:778
|
#: src/option.c:778
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
@ -879,3 +765,129 @@ msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
|
|||||||
#: src/option.c:2148
|
#: src/option.c:2148
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||||||
|
#: src/password.c:70
|
||||||
|
msgid "Type your password"
|
||||||
|
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/password.c:73
|
||||||
|
msgid "Type your username and password"
|
||||||
|
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/password.c:100
|
||||||
|
msgid "Username:"
|
||||||
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/password.c:110
|
||||||
|
msgid "Password:"
|
||||||
|
msgstr "Contrasenya:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/progress.c:102
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||||||
|
msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/scale.c:62
|
||||||
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||||
|
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/scale.c:69
|
||||||
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
|
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/tree.c:393
|
||||||
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/tree.c:399
|
||||||
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
|
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||||||
|
msgid "Adjust the scale value"
|
||||||
|
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||||||
|
msgid "Cancel"
|
||||||
|
msgstr "Cancel·la"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||||||
|
msgid "OK"
|
||||||
|
msgstr "D'acord"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:117
|
||||||
|
msgid "Text View"
|
||||||
|
msgstr "Vista de text"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:231
|
||||||
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:298
|
||||||
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
|
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:319
|
||||||
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
|
msgstr "C_alendari:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:361
|
||||||
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
|
msgstr "Afegeix una entrada nova"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:428
|
||||||
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:465
|
||||||
|
msgid "Error"
|
||||||
|
msgstr "Error"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:530
|
||||||
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:658
|
||||||
|
msgid "Forms dialog"
|
||||||
|
msgstr "Diàleg de formularis"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:681
|
||||||
|
msgid "Information"
|
||||||
|
msgstr "Informació"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:741
|
||||||
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:768
|
||||||
|
msgid "Progress"
|
||||||
|
msgstr "Progrés"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:831
|
||||||
|
msgid "Running..."
|
||||||
|
msgstr "S'està executant..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:882
|
||||||
|
msgid "Question"
|
||||||
|
msgstr "Pregunta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:953
|
||||||
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:1015
|
||||||
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.ui:1064
|
||||||
|
msgid "Warning"
|
||||||
|
msgstr "Avís"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user